Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Corinthians 3 : 1 >> 

Assamese: প্রিয় ভাইসকল, মই আত্মিক লোকক কোৱাৰ দৰে আপোনালোকক ক’ব পৰা নাই, বৰং খ্রীষ্টত আপোনালোক শিশু হোৱা বাবে, আপোনালোকক মাংসিক লোকক কোৱাৰ দৰে ক’লো।


AYT: Namun, Saudara-saudara, aku tidak dapat berbicara kepadamu seperti kepada manusia yang rohani, melainkan seperti kepada manusia duniawi, yaitu seperti kepada bayi-bayi dalam Kristus.



Bengali: আর, হে ভাইয়েরা, আমি তোমাদেরকে আত্মিক লোকদের মতো কথা বলতে পারি নি, কিন্তু জাগতিক লোকদের মতো, খ্রীষ্টের বিষয় শিশুদের মতো কথা বলেছি।

Gujarati: ભાઈઓ, જેમ આધ્યાત્મિકોની સાથે વાત કરતો હોઉ તેવી રીતે તમારી સાથે હું વાત કરી શક્યો નહિ, પણ સાંસારિકોની સાથે, એટલે ખ્રિસ્તમાં બાળકોની સાથે વાત કરતો હોઉ તેવી રીતે મેં તમારી સાથે વાત કરી.

Hindi: हे भाइयों, मैं तुम से इस रीति से बातें न कर सका, जैसे आत्मिक लोगों से परन्तु जैसे शारीरिक लोगों से, और उनसे जो मसीह में बालक हैं।

Kannada: ಆದರೆ ಪ್ರಿಯರೇ ನಾನಂತೂ ಆತ್ಮಿಕರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡದೆ ಪ್ರಾಪಂಚಿಕರೂ ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಎಳೆಗೂಸುಗಳೂ ಆಗಿರುವವರ ಹಾಗೆ ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಬೇಕಾಯಿತು.

Malayalam: അതെ, സഹോദരീസഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങളോട് എനിക്ക് ആത്മികരോട് എന്നപോലെ അല്ല, ജഡികരോട് എന്നപോലെ, ക്രിസ്തുവിൽ ശിശുക്കളോട് എന്നപോലെ, അത്രേ സംസാരിപ്പാൻ കഴിഞ്ഞുള്ളു.

Marathi: बंधूंनो आत्मिक लोकांशी बोलावे तसा मी तुमच्याशी बोलू शकलो नाही. पण त्याऐवजी मला तुमच्याशी दैहिक लोकांसारखे आणि ख्रिस्तामधील बालकांसारखे बोलावे लागले.

Odiya: ହେ ଭାଇମାନେ, ମୁଁ ଆତ୍ମିକମନା ଲୋକଙ୍କୁ କହିଲା ପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହି ପାରିଲି ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଶାରୀରିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଶିଶୁମାନଙ୍କୁ କହିଲା ପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଲି ।

Punjabi: ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗੱਲ ਨਾ ਕਰ ਸਕਿਆ ਜਿਵੇਂ ਆਤਮਕ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਸਗੋਂ ਜਿਵੇਂ ਸੰਸਾਰੀ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰੀਦੀ ਹੈ । ਹਾਂ, ਜਿਵੇਂ ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਜਿਹੜੇ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਨਿਆਣੇ ਹਨ ।

Tamil: மேலும், சகோதரர்களே, நான் உங்களை ஆவியானவருக்குரியவர்கள் என்று நினைத்து உங்களோடு பேசாமல், மாம்சத்திற்குரியவர்களென்றும், கிறிஸ்துவிற்குள் குழந்தைகளென்றும் நினைத்துப் பேசவேண்டியதாக இருக்கிறது.

Telugu: సోదరులారా, ఆత్మసంబంధులైన మనుషులతో మాట్లాడే విధంగా నేను మీతో మాట్లాడ లేకపోయాను. శరీర స్వభావం గలవారితోనూ, క్రీస్తులో పసిబిడ్డలతోనూ మాట్లాడే విధంగా మీతో మాట్లాడవలసి వచ్చింది.

Urdu: ऐ भाइयो! मैं तुम से उस तरह कलाम न कर सका जिस तरह रूहानियों से बल्कि जैसे जिस्मानियों से और उन से जो मसीह में बच्चे हैं।


NETBible: So, brothers and sisters, I could not speak to you as spiritual people, but instead as people of the flesh, as infants in Christ.

NASB: And I, brethren, could not speak to you as to spiritual men, but as to men of flesh, as to infants in Christ.

HCSB: Brothers, I was not able to speak to you as spiritual people but as people of the flesh, as babies in Christ.

LEB: And I, brothers, was not able to speak to you as to spiritual [people], but as to fleshly [people], as to infants in Christ.

NIV: Brothers, I could not address you as spiritual but as worldly—mere infants in Christ.

ESV: But I, brothers, could not address you as spiritual people, but as people of the flesh, as infants in Christ.

NRSV: And so, brothers and sisters, I could not speak to you as spiritual people, but rather as people of the flesh, as infants in Christ.

REB: BUT I could not talk to you, my friends, as people who have the Spirit; I had to deal with you on the natural plane, as infants in Christ.

NKJV: And I, brethren, could not speak to you as to spiritual people but as to carnal, as to babes in Christ.

KJV: And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, [even] as unto babes in Christ.

NLT: Dear brothers and sisters, when I was with you I couldn’t talk to you as I would to mature Christians. I had to talk as though you belonged to this world or as though you were infants in the Christian life.

GNB: As a matter of fact, my friends, I could not talk to you as I talk to people who have the Spirit; I had to talk to you as though you belonged to this world, as children in the Christian faith.

ERV: Brothers and sisters, when I was there, I could not talk to you the way I talk to people who are led by the Spirit. I had to talk to you like ordinary people of the world. You were like babies in Christ.

EVD: Brothers and sisters, in the past I could not talk to you like I talk to spiritual people. I had to talk to you like worldly people—like babies in Christ.

BBE: And the teaching I gave you, my brothers, was such as I was able to give, not to those who have the Spirit, but to those who are still in the flesh, even to children in Christ.

MSG: But for right now, friends, I'm completely frustrated by your unspiritual dealings with each other and with God. You're acting like infants in relation to Christ,

Phillips NT: MY brothers, was unable to talk to you as spiritual men: I had to talk to you as unspiritual, as yet babies in the Christian life.

CEV: My friends, you are acting like the people of this world. That's why I could not speak to you as spiritual people. You are like babies as far as your faith in Christ is concerned.

CEVUK: My friends, you are acting like the people of this world. That's why I could not speak to you as spiritual people. You are like babies as far as your faith in Christ is concerned.

GWV: Brothers and sisters, I couldn’t talk to you as spiritual people but as people still influenced by your corrupt nature. You were infants in your faith in Christ.


NET [draft] ITL: So, brothers and sisters <80>, I could <1410> not <3756> speak <2980> to you <5213> as <5613> spiritual <4152> people, but <235> instead as <5613> people of the flesh <4560>, as <5613> infants <3516> in <1722> Christ <5547>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Corinthians 3 : 1 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran