Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Corinthians 3 : 2 >> 

Assamese: মই আপোনালোকক টান আহাৰ নুখুৱাই, গাখীৰ খুৱাইছিলোঁ; কিয়নো তেতিয়া আপোনালোকে খাব নোৱাৰিছিল; এনে কি, এতিয়াও নোৱাৰে;


AYT: Aku memberi kamu minum susu, bukan makanan, karena kamu belum mampu, bahkan sekarang kamu juga belum mampu,



Bengali: আমি তোমাদের দুধ পান করিয়েছিলাম, শক্ত খাবার খেতে দিই নি, এমনকি এখনও তোমদের শক্ত খাবার খাওয়ার শক্তি নেই ;

Gujarati: મેં તમને દૂધથી પોષ્યા છે, ભારે ખોરાકથી નહિ; કેમ કે તમે ભારે ખોરાક ખાવાને સમર્થ ન હતા, અને હમણાં પણ સમર્થ નથી;

Hindi: मैंने तुम्हें दूध पिलाया*, अन्न न खिलाया; क्योंकि तुम उसको न खा सकते थे; वरन् अब तक भी नहीं खा सकते हो,

Kannada: ನಿಮಗೆ ಹಾಲು ಕುಡಿಸಿದೆನು ಆಹಾರ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ. ಆಹಾರವನ್ನು ತಿನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ನೀವು ಇನ್ನೂ ಸಮರ್ಥರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಈಗಲೂ ನೀವು ಸಮರ್ಥರಾಗಿಲ್ಲ.

Malayalam: കട്ടിയായ ആഹാരമല്ല, പാൽ അത്രേ ഞാൻ നിങ്ങൾക്ക് തന്നത്; ഭക്ഷിപ്പാൻ നിങ്ങൾക്ക് കഴിവില്ലായിരുന്നു; ഇപ്പോഴും കഴിവായിട്ടില്ല; ഇന്നും നിങ്ങൾ ജഡികരല്ലോ.

Marathi: मी तुम्हाला पिण्यासाठी दूध दिले, जड अन्न दिले नाही. कारण तुम्ही जड अन्न खाऊ शकत नव्हता. व आतासुध्दा तुम्ही खाऊ शकत नाही.

Odiya: ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୁଗ୍ଧ ପାନ କରାଇ ଅନ୍ୟ ଖାଦ୍ୟ ଦେଲି ନାହିଁ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହା ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ନ ଥିଲ, ଆଉ ଏବେ ମଧ୍ୟ ସମର୍ଥ ହୋଇ ନାହଁ,

Punjabi: ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੁੱਧ ਪਿਆਇਆ, ਅੰਨ ਨਹੀਂ ਖੁਵਾਇਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਜੇ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਲਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੋਏ ਸਗੋਂ ਹੁਣ ਵੀ ਉਹ ਦੇ ਲਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੋ ।

Tamil: நீங்கள் பெலன் இல்லாதவர்களானதால், உங்களுக்கு உணவு கொடுக்காமல், பாலைக் குடிக்கக்கொடுத்தேன்; இன்னமும் நீங்கள் சரீரத்திற்குரியவர்களாக இருக்கிறபடியால், இப்பொழுதும் உங்களுக்குப் பெலனில்லை.

Telugu: మిమ్మల్ని పాలతోనే పెంచాను గాని బలమైన ఆహారం తినిపించలేదు. ఇప్పుడు కూడా మీరు దాన్ని తీసుకునే స్థితిలో లేరు.

Urdu: मैने तुम्हें दूध पिलाया और खाना न खिलाया क्यूँकि तुम को उसकी बर्दाशत थी, बल्कि अब भी नहीं।


NETBible: I fed you milk, not solid food, for you were not yet ready. In fact, you are still not ready,

NASB: I gave you milk to drink, not solid food; for you were not yet able to receive it. Indeed, even now you are not yet able,

HCSB: I fed you milk, not solid food, because you were not yet able to receive it. In fact, you are still not able,

LEB: I gave you milk to drink, not solid food, for you were not yet able [to eat it]. But now you are still not able,

NIV: I gave you milk, not solid food, for you were not yet ready for it. Indeed, you are still not ready.

ESV: I fed you with milk, not solid food, for you were not ready for it. And even now you are not yet ready,

NRSV: I fed you with milk, not solid food, for you were not ready for solid food. Even now you are still not ready,

REB: I fed you on milk, instead of solid food, for which you were not yet ready. Indeed, you are still not ready for it;

NKJV: I fed you with milk and not with solid food; for until now you were not able to receive it , and even now you are still not able;

KJV: I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able [to bear it], neither yet now are ye able.

NLT: I had to feed you with milk and not with solid food, because you couldn’t handle anything stronger. And you still aren’t ready,

GNB: I had to feed you milk, not solid food, because you were not ready for it. And even now you are not ready for it,

ERV: And the teaching I gave you was like milk, not solid food. I did this because you were not ready for solid food. And even now you are not ready.

EVD: The teaching I gave you was like milk, not solid food. I did this because you were not ready for solid food. And even now you are not ready for solid food.

BBE: I gave you milk and not meat, because you were, then, unable to take it, and even now you are not able;

MSG: capable of nothing much more than nursing at the breast. Well, then, I'll nurse you since you don't seem capable of anything more.

Phillips NT: And my practice has been to feed you, as it were, with "milk" and not with "meat". You were unable to digest "meat" in those days, and I don't believe you can do it now.

CEV: So I had to treat you like babies and feed you milk. You could not take solid food, and you still cannot,

CEVUK: So I had to treat you like babies and feed you milk. You could not take solid food, and you still cannot,

GWV: I gave you milk to drink. I didn’t give you solid food because you weren’t ready for it. Even now you aren’t ready for it


NET [draft] ITL: I fed <4222> you <5209> milk <1051>, not <3756> solid food <1033>, for <1063> you were <1410> not yet <3768> ready <1410>. In fact, you are <1410> still <2089> not <3761> ready <1410>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Corinthians 3 : 2 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran