Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Corinthians 16 : 7 >> 

Assamese: এতিয়া মই যাত্ৰা পথত আপোনালোকৰ সৈতে সাক্ষাৎ কৰিবলৈ বিচৰা নাই; কাৰণ প্ৰভুৰ ইচ্ছা হ’লে, আপোনালোকৰ লগত কিছুদিন থাকিবলৈ মই আশা কৰি আছোঁ।


AYT: Sebab, aku tidak mau melihatmu sekarang hanya sepintas lalu. Aku berharap tinggal beberapa saat denganmu, jika Tuhan mengizinkannya.



Bengali: কারণ তোমাদের সাথে এবার অল্প সময়ের সাক্ষাৎ করতে চাই না; কারণ আমার প্রত্যাশা এই যে, যদি প্রভুর অনুমতি হয়, আমি তোমাদের কাছে কিছু সময় থাকব।

Gujarati: કેમ કે હમણાં જતાં તમને મળવાની મારી ઇચ્છા નથી; પણ જો ઈશ્વરની ઇચ્છા હશે તો હું થોડા સમય સુધી તમારી સાથે રહેવાની ઉત્કંઠા ધરાવું છું.

Hindi: क्योंकि मैं अब मार्ग में तुम से भेंट करना नहीं चाहता; परन्तु मुझे आशा है, कि यदि प्रभु चाहे तो कुछ समय तक तुम्हारे साथ रहूँगा।

Kannada: ನಾನು ಹಾದುಹೋಗುವ ಈ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೋಡಲು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ. ಕರ್ತನ ಅಪ್ಪಣೆಯಾದರೆ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಕಾಲ ತಂಗಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ.

Malayalam: കർത്താവ് അനുവദിച്ചാൽ കുറേക്കാലം നിങ്ങളോടുകൂടെ പാർപ്പാൻ ആശിക്കുന്നതുകൊണ്ടു ഞാൻ ഈ പ്രാവശ്യം കടന്നുപോകുംവഴിയിൽ അല്ല നിങ്ങളെ കാണ്മാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നത്.

Marathi: कारण आता थोड्या वेळेसाठी तुम्हाला भेटण्याची माझी इच्छा नाही. कारण जर देवाची इच्छा असेल तर तुमच्यासमवेत काही काळ घालवावा अशी आशा मी धरतो.

Odiya: କାରଣ ଏଥର ବାଟରେ ଯିବା ସମୟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ମୁଁ ଇଚ୍ଛା କରୁ ନାହିଁ, ଯେଣୁ ପ୍ରଭୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ କିଛି କାଳ ରହିବାକୁ ଆଶା କରୁଅଛି ।

Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਜੋ ਇਸ ਵਾਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰਸਤੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਮਿਲਾਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰੀ ਆਸ ਹੈ ਕਿ ਜੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਆਗਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕੁੱਝ ਚਿਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਠਹਿਰਾਂ ।

Tamil: இப்பொழுது போகிற வழியில் உங்களை சிறிது காலம் சந்தித்துவிட்டுப் போக மனதில்லை; கர்த்தர் உத்தரவு கொடுத்தால் உங்களிடம் வந்து சிலநாட்கள் தங்கியிருக்கலாமென்று நம்புகிறேன்.

Telugu: ప్రభువు అనుమతిస్తే మీ దగ్గర కొంతకాలం ఉండాలని ఎదురు చూస్తున్నాను. కాబట్టి ఇప్పుడు మార్గమధ్యంలో మిమ్మల్ని దర్శించడం నాకిష్టం లేదు.

Urdu: क्यूँकि मैं अब राह में तुम से मुलाक़ात करना नहीं चाहता बल्कि मुझे उम्मीद है कि ख़ुदावन्द ने चाहा तो कुछ अरसे तुम्हारे पास रहूँगा।


NETBible: For I do not want to see you now in passing, since I hope to spend some time with you, if the Lord allows.

NASB: For I do not wish to see you now just in passing; for I hope to remain with you for some time, if the Lord permits.

HCSB: I don't want to see you now just in passing, for I hope to spend some time with you, if the Lord allows.

LEB: For I do not want to see you now in passing, for I hope to remain some time with you, if the Lord allows [it].

NIV: I do not want to see you now and make only a passing visit; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.

ESV: For I do not want to see you now just in passing. I hope to spend some time with you, if the Lord permits.

NRSV: I do not want to see you now just in passing, for I hope to spend some time with you, if the Lord permits.

REB: I do not want this to be a flying visit; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.

NKJV: For I do not wish to see you now on the way; but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.

KJV: For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.

NLT: This time I don’t want to make just a short visit and then go right on. I want to come and stay awhile, if the Lord will let me.

GNB: I want to see you more than just briefly in passing; I hope to spend quite a long time with you, if the Lord allows.

ERV: I don’t want to come see you now, because I would have to leave to go to other places. I hope to stay a longer time with you, if the Lord allows it.

EVD: I don’t want to come see you now, because I would have to leave to go to other places. I hope to stay a longer time with you if the Lord allows it.

BBE: For it is not my desire to see you now, on my way; because it is my hope to be with you for some time, if that is the Lord’s pleasure.

MSG: I don't want to just drop by in between other "primary" destinations. I want a good, long, leisurely visit. If the Master agrees, we'll have it!

Phillips NT: I don't wish to see you now, for it would merely be in passing, and I hope to spend some time with you, if it is the Lord's will.

CEV: If the Lord lets me, I would rather come later for a longer visit than to stop off now for only a short visit.

CEVUK: If the Lord lets me, I would rather come later for a longer visit than to stop off now for only a short visit.

GWV: Right now all I could do is visit you briefly, but if the Lord lets me, I hope to spend some time with you.


NET [draft] ITL: For <1063> I do <2309> not <3756> want <2309> to see <1492> you <5209> now <737> in <1722> passing <3938>, since I <1063> hope <1679> to spend <1961> some time <5550> with <4314> you <5209>, if <1437> the Lord <2962> allows <2010>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Corinthians 16 : 7 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran