Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Corinthians 16 : 16 >> 

Assamese: আপোনালোকে এনেকুৱা লোকৰ কাৰ্যত, সাহায্য আৰু পৰিশ্ৰম কৰা সকলৰ বশীভূত হওক।


AYT: supaya kamu juga tunduk terhadap orang-orang seperti ini dan terhadap setiap orang yang bekerja bersama dan berjerih lelah.



Bengali: তোমরাও এই ধরনের লোকদের, এবং যত জন কাজে সাহায্য করেন, ও পরিশ্রম করেন, সেই সকলে বশবর্ত্তী হন।

Gujarati: તમે એવા માણસોને અને અન્ય જેઓ સેવામાં પરિશ્રમ કરે છે તેઓને પણ આધીન થાઓ.

Hindi: इसलिए मैं तुम से विनती करता हूँ कि ऐसों के अधीन रहो, वरन् हर एक के जो इस काम में परिश्रमी और सहकर्मी हैं।

Kannada: ನಾನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಬೇಡುವುದೇನಂದರೆ, ಸೇವೆಯಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡುವ ಹಾಗೂ ಪ್ರಯಾಸಪಡುವವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ನೀವು ಅಧೀನರಾಗಿರಬೇಕು.

Malayalam: ഇങ്ങനെയുള്ളവർക്കും അവരോടുകൂടെ പ്രവർത്തിക്കയും അദ്ധ്വാനിക്കയും ചെയ്യുന്ന ഏവനും നിങ്ങളും കീഴ്പെട്ടിരിക്കേണം എന്ന് ഞാൻ നിങ്ങളെ പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നു.

Marathi: प्रत्येक जण जो या कार्यात सामील होतो व प्रभूसाठी श्रम करतो अशा लोकांच्या तुम्हीसुध्दा अधीन व्हा.

Odiya: ଏହି ପ୍ରକାର ଲୋକମାନଙ୍କର, ପୁଣି, ପ୍ରତ୍ୟେକ ସହକର୍ମୀ ଓ ପରିଶ୍ରମୀ ଲୋକଙ୍କର ବଶୀଭୂତ ହୁଅ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ଅନୁରୋଧ କରୁଅଛି ।

Punjabi: ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅਜਿਹਿਆਂ ਦੇ ਵੀ ਅਧੀਨ ਰਹੋ ਨਾਲੇ ਹਰੇਕ ਦੇ ਜਿਹੜਾ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਸਹਿਯੋਗੀ ਅਤੇ ਮਿਹਨਤੀ ਹੈ ।

Tamil: இப்படிப்பட்டவர்களுக்கும், உடன்வேலையாட்களாக பிரயாசப்படுகிற மற்ற அனைவருக்கும் நீங்கள் கீழ்ப்படிந்திருக்கவேண்டுமென்று உங்களுக்குப் புத்திசொல்லுகிறேன்.

Telugu: కాబట్టి సోదరులారా, అలాటి వారికి, పనిలో సహాయం చేసే వారికి, కష్టపడే వారికందరికీ లోబడి ఉండమని మిమ్మల్ని బతిమాలుతూ ఉన్నాను.

Urdu: पस मैं तुम से इल्तिमास करता हूँ कि ऐसे लोगों के ताबे रहो बल्कि हर एक के जो इस काम और मेंहनत में शरीक़ हैं।


NETBible: also to submit to people like this, and to everyone who cooperates in the work and labors hard.

NASB: that you also be in subjection to such men and to everyone who helps in the work and labors.

HCSB: also to submit to such people, and to everyone who works and labors with them.

LEB: that you also be subject to such people, and to all those who work together and labor.

NIV: to submit to such as these and to everyone who joins in the work, and labours at it.

ESV: be subject to such as these, and to every fellow worker and laborer.

NRSV: I urge you to put yourselves at the service of such people, and of everyone who works and toils with them.

REB: I urge you to accept the leadership of people like them, of anyone who labours hard at our common task.

NKJV: that you also submit to such, and to everyone who works and labors with us .

KJV: That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with [us], and laboureth.

NLT: to respect them fully and others like them who serve with such real devotion.

GNB: to follow the leadership of such people as these, and of anyone else who works and serves with them.

ERV: to follow the leading of people like these and others who work hard and serve together with them.

EVD: to follow the leading of people like these, and any other person that works and serves with them.

BBE: That you put yourselves under such, and under everyone who is helping the Lord’s work.

MSG: honor and look up to people like that: companions and workers who show us how to do it, giving us something to aspire to.

Phillips NT: I do beg you to recognise such men, and to extend your recognition to anyone who works and labours with them.

CEV: to obey leaders like them and to do the same for all others who work hard with you.

CEVUK: to obey leaders like them and to do the same for all others who work hard with you.

GWV: to follow the example of people like these and anyone else who shares their labor and hard work.


NET [draft] ITL: also <2532> to <2443> submit <5293> to people like this <5108>, and <2532> to everyone <3956> who cooperates in the work <4903> and <2532> labors hard <2872>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Corinthians 16 : 16 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran