Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Corinthians 15 : 2 >> 

Assamese: আৰু যি বাক্যৰ দ্বাৰাই মই আপোনালোকৰ আগত শুভবাৰ্তা প্ৰচাৰ কৰিলোঁ, সেয়া যদি আপোনালোকে ধৰি আছে, তেনেহলে তাৰ দ্বাৰাই পৰিত্ৰাণো পাইছে; নতুবা আপোনালোকে বৃথাই বিশ্বাস কৰিলে।


AYT: Oleh Injil itu juga kamu diselamatkan, asal kamu berpegang teguh pada firman yang telah kuberitakan kepadamu, kecuali kamu percaya dengan sia-sia.



Bengali: আর তারই মাধ্যমে, আমি তোমাদের কাছে যে কথাতে সুসমাচার প্রচার করেছি, তা যদি ধরে রাখ, তবে পরিত্রাণ পাচ্ছ; না হলে তোমরা বৃথা বিশ্বাসী হয়েছ।

Gujarati: જે વચનો મેં તમારી સમક્ષ પ્રગટ કર્યાં છે તેને તમે અનુસરો છો અને કાલ્પનિક વિશ્વાસ કરો નહિ તો જ તમે ઉધ્ધાર પામો છો, તે સુવાર્તા હું તમને જણાવું છું.

Hindi: उसी के द्वारा तुम्हारा उद्धार भी होता है, यदि उस सुसमाचार को जो मैंने तुम्हें सुनाया था स्मरण रखते हो; नहीं तो तुम्हारा विश्वास करना व्यर्थ हुआ।

Kannada: ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸಾರಿದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನೀವು ದೃಢವಾಗಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡರೆ ನಿಮಗೆ ರಕ್ಷಣೆಯಾಗುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯು ನಿರರ್ಥಕವಾಗುತ್ತದೆ.

Malayalam: നിങ്ങൾ വിശ്വസിച്ചതും, നിങ്ങൾ രക്ഷിക്കപ്പെടുന്നതുമായ സുവിശേഷം നിങ്ങൾ മുറുകെപിടിക്കുക. അല്ലെങ്കിൽ അത് വെറുതെ ആയിപ്പോകും എന്ന് ഞാൻ നിങ്ങളെ ഓർപ്പിക്കുന്നു.

Marathi: ज्याच्याद्वारे तुम्हाला तारण मिळाले आहे तेच शुभवर्तमान मी तुम्हाला कळवतो. ज्या वचनाने तुम्हालाही शुभवर्तमान सांगितले त्या वचनानुसार ते तुम्ही दृढ धरले असल्यास त्याच्या योगे तुमचे तारणही होत आहे; नसल्यास तुमचा विश्वास व्यर्थ आहे.

Odiya: ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହା ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଧରିଥାଅ, ତେବେ ତାହା ଦ୍ୱାରା ପରିତ୍ରାଣ ପାଉଅଛ, ନୋହିଲେ ତ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବ୍ୟର୍ଥରେ ବିଶ୍ୱାସୀ ହୋଇଥିଲ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਜਿਸ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਤੁਸੀਂ ਬਚਾਏ ਵੀ ਜਾਂਦੇ ਹੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਦੇ ਬਚਨ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਣਾਇਆ ਸੀ ਫੜ੍ਹੀ ਰੱਖੋ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਵਿਅਰਥ ਗਿਆ ।

Tamil: நான் உங்களுக்குப் பிரசங்கித்தபிரகாரமாக, நீங்கள் அதைக் கைக்கொண்டிருந்தால், அதினாலே நீங்கள் இரட்சிக்கப்படுவீர்கள்; மற்றப்படி உங்களுடைய விசுவாசம் பயனில்லாததாக இருக்குமே.

Telugu: మీ విశ్వాసం వట్టిదైతే తప్ప, నేను మీకు ప్రకటించిన సువార్త ఉపదేశాన్ని మీరు గట్టిగా పట్టుకుని ఉంటే ఆ సువార్త ద్వారానే మీరు రక్షణ పొందుతూ ఉంటారు.

Urdu: उसी के वसीले से तुम को नजात भी मिली है बशर्ते कि वो ख़ुशख़बरी जो मैंने तुम्हें दी थी याद रखते हो वरना तुम्हारा ईमान लाना बेफ़ाइदा हुआ।


NETBible: and by which you are being saved, if you hold firmly to the message I preached to you – unless you believed in vain.

NASB: by which also you are saved, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.

HCSB: You are also saved by it, if you hold to the message I proclaimed to you--unless you believed to no purpose.

LEB: by which you are also being saved, if you hold fast to the message I proclaimed to you, unless you believed to no purpose.

NIV: By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.

ESV: and by which you are being saved, if you hold fast to the word I preached to you--unless you believed in vain.

NRSV: through which also you are being saved, if you hold firmly to the message that I proclaimed to you—unless you have come to believe in vain.

REB: and which is now bringing you salvation. Remember the terms in which I preached the gospel to you -- for I assume that you hold it fast and that your conversion was not in vain.

NKJV: by which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to you––unless you believed in vain.

KJV: By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.

NLT: And it is this Good News that saves you if you firmly believe it––unless, of course, you believed something that was never true in the first place.

GNB: That is the gospel, the message that I preached to you. You are saved by the gospel if you hold firmly to it -- unless it was for nothing that you believed.

ERV: That Good News, the message you heard from me, is God’s way to save you. But you must continue believing it. If you don’t, you believed for nothing.

EVD: You are saved by this message. But you must continue believing the things I told you. If you don’t do that, then you believed for nothing.

BBE: By which you have salvation; that is to say, the form in which it was given to you, if it is fixed in your minds, and if your faith in it is not without effect.

MSG: and by which your life has been saved. (I'm assuming, now, that your belief was the real thing and not a passing fancy, that you're in this for good and holding fast.)

Phillips NT: and by which, if you remain faithful to the message I gave you, your salvation is being worked outunless, of course, your faith had no meaning behind it at all.

CEV: You will be saved by this message, if you hold firmly to it. But if you don't, your faith was all for nothing.

CEVUK: You will be saved by this message, if you hold firmly to it. But if you don't, your faith was all for nothing.

GWV: In addition, you are saved by this Good News if you hold on to the doctrine I taught you, unless you believed it without thinking it over.


NET [draft] ITL: and <2532> by <1223> which <3739> you are being saved <4982>, if <1487> you hold firmly <2722> to the message <3056> I preached <2097> to you <5213>– unless <1487> <3361> you believed <4100> in vain <1500>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Corinthians 15 : 2 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran