Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Corinthians 15 : 3 >> 

Assamese: কিয়নো মই যি শিক্ষা পালোঁ, তাৰে এই প্ৰধান শিক্ষা আপোনালোকক দিলোঁ যে, ধৰ্মশাস্ত্ৰৰ বচন অনুসাৰে খ্ৰীষ্ট আমাৰ পাপৰ কাৰণে মৰিল;


AYT: Aku sudah menyampaikan kepadamu, pertama-tama yang terpenting, yang juga aku terima bahwa Kristus mati untuk dosa-dosa kita sesuai dengan Kitab Suci,



Bengali: ফলে প্রথম গুরুত্বপূর্ণ বিষয় আমি তোমাদের কাছে এই শিক্ষা দিয়েছি, এবং এটা নিজেও পেয়েছি যে, শাস্ত্রানুসারে খ্রীষ্ট আমাদের পাপের জন্য মারা গেলেন।

Gujarati: કેમ કે જે મને પ્રાપ્ત થયું છે, તે મેં પ્રથમ તમને સોંપી દીધું કે શાસ્ત્રમાં લખેલું છે તે પ્રમાણે ખ્રિસ્ત આપણાં પાપને સારુ મરણ પામ્યા;

Hindi: इसी कारण मैंने सबसे पहले तुम्हें वही बात पहुँचा दी, जो मुझे पहुँची थी, कि पवित्रशास्त्र के वचन के अनुसार यीशु मसीह हमारे पापों के लिये मर गया*।

Kannada: ನಾನು ಸಹ ಕಲಿತುಕೊಂಡ ಮೊದಲನೆಯ ಸಂಗತಿಗಳೊಳಗೆ ಪ್ರಮುಖವಾದ ಸಂಗತಿಯನ್ನೇ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸಿದ್ದೇನೆ ಅದೇನೆಂದರೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಿರುವ ಪ್ರಕಾರ ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳ ನಿವಾರಣೆಗಾಗಿ ಸತ್ತನು; ಹೂಣಲ್ಪಟ್ಟನು;

Malayalam: ക്രിസ്തു നമ്മുടെ പാപങ്ങൾക്കുവേണ്ടി തിരുവെഴുത്തുകളിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ മരിച്ചു

Marathi: कारण जे मला पहिल्यांदा सांगण्यात आले ते मी तुम्हास सांगून टाकले, त्यापैकी महत्वाचे हे आहे की, शास्त्रवचनाप्रमाणे ख्रिस्त तुमच्याआमच्या पापांसाठी मरण पावला

Odiya: କାରଣ ଯେଉଁ ଯେଉଁ ଶିକ୍ଷା ମୁଁ ପାଇଥିଲି, ସେଥିମଧ୍ୟରୁ ଏହି ପ୍ରଧାନ ଶିକ୍ଷା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଦାନ କରିଥିଲି ଯଥା, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଶାସ୍ତ୍ର ଅନୁସାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପ ନିମନ୍ତେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ,

Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਮੁੱਖ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਉਹ ਗੱਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੌਂਪ ਦਿੱਤੀ ਜਿਹੜੀ ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ ਜੋ ਮਸੀਹ ਪਵਿੱਤਰ ਗ੍ਰੰਥਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸਾਡੇ ਪਾਪਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮਰਿਆ ।

Tamil: நான் பெற்றதும் உங்களுக்கு முக்கியமாக ஒப்புவித்ததும் என்னவென்றால், கிறிஸ்துவானவர் வேதவாக்கியங்களின்படி நமது பாவங்களுக்காக மரித்து,

Telugu: దేవుడు నాకనుగ్రహించిన ఉపదేశాన్ని మొదట మీకు ప్రకటించాను. అదేమంటే, లేఖనాల ప్రకారం క్రీస్తు మన పాపాల కోసం చనిపోయాడు,

Urdu: चुनाँचे मैंने सब से पहले तुम को वही बात पहुँचा दी जो मुझे पहुँची थी; कि मसीह किताब-ए-'मुक़द्दस के मुताबिक़ हमारे गुनाहों के लिए मरा।


NETBible: For I passed on to you as of first importance what I also received – that Christ died for our sins according to the scriptures,

NASB: For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the Scriptures,

HCSB: For I passed on to you as most important what I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,

LEB: For I passed on to you _as of first importance_ what I also received, that Christ died for our sins according to the scriptures,

NIV: For what I received I passed on to you as of first importance: that Christ died for our sins according to the Scriptures,

ESV: For I delivered to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins in accordance with the Scriptures,

NRSV: For I handed on to you as of first importance what I in turn had received: that Christ died for our sins in accordance with the scriptures,

REB: First and foremost, I handed on to you the tradition I had received: that Christ died for our sins, in accordance with the scriptures;

NKJV: For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,

KJV: For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;

NLT: I passed on to you what was most important and what had also been passed on to me––that Christ died for our sins, just as the Scriptures said.

GNB: I passed on to you what I received, which is of the greatest importance: that Christ died for our sins, as written in the Scriptures;

ERV: I gave you the message that I received. I told you the most important truths: that Christ died for our sins, as the Scriptures say;

EVD: I gave you the message that I received. I told you the most important things: that Christ died for our sins, like the Scriptures say;

BBE: For I gave to you first of all what was handed down to me, how Christ underwent death for our sins, as it says in the Writings;

MSG: The first thing I did was place before you what was placed so emphatically before me: that the Messiah died for our sins, exactly as Scripture tells it;

Phillips NT: For I passed on to you, as essential, the message I had myself receivedthat Christ died for our sins, as the scriptures said he would;

CEV: I told you the most important part of the message exactly as it was told to me. That part is: Christ died for our sins, as the Scriptures say.

CEVUK: I told you the most important part of the message exactly as it was told to me. That part is: Christ died for our sins, as the Scriptures say.

GWV: I passed on to you the most important points of doctrine that I had received: Christ died to take away our sins as the Scriptures predicted.


NET [draft] ITL: For <1063> I passed on <3860> to you <5213> as of first importance <4413> what <3739> I <3880> also <2532> received <3880>– that <3754> Christ <5547> died <599> for <5228> our <2257> sins <266> according to <2596> the scriptures <1124>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Corinthians 15 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran