Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Corinthians 15 : 1 >> 

Assamese: হে প্ৰিয় ভাই সকল, যি শুভবাৰ্তা মই আপোনালোকৰ আগত প্ৰচাৰ কৰিলোঁ, সেয়া আপোনালোকক জনাইছোঁ; সেইবোৰ আপোনালোকে গ্ৰহণ কৰিলে, আৰু তাতে থিৰেও আছে;


AYT: Sekarang, Saudara-saudara, aku memberitahukan kepadamu Injil, yang aku beritakan kepadamu, yang telah kamu terima, yang di dalamnya kamu berdiri teguh.



Bengali: হে ভাইয়েরা এবং বোনেরা, তোমাদেরকে সেই সুসমাচার জানাচ্ছি, যে সুসমাচার তোমাদের কাছে প্রচার করেছি, যা তোমরা গ্রহণও করেছ, যাতে তোমরা দাঁড়িয়ে আছ;

Gujarati: હવે ભાઈઓ અને બહેનો, જે સુવાર્તા મેં તમને પ્રગટ કરી છે, જેને તમે પણ સ્વીકારી છે અને જેમાં તમે સ્થિર પણ રહ્યા છો,

Hindi: हे भाइयों, मैं तुम्हें वही सुसमाचार बताता हूँ जो पहले सुना चुका हूँ, जिसे तुम ने अंगीकार भी किया था और जिसमें तुम स्थिर भी हो।

Kannada: ಪ್ರಿಯರೇ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸಿದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ನೆನಪಿಗೆ ತರುತ್ತೇನೆ; ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿ, ಅದರಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದೀರಿ.

Malayalam: എന്നാൽ സഹോദരന്മാരേ, ഞാൻ നിങ്ങളോട് സുവിശേഷിച്ചതും നിങ്ങൾക്ക് ലഭിച്ചതും, നിങ്ങൾ നില്ക്കുന്നതും

Marathi: आता बंधूंनो मी तुम्हाला आठवण करून देतो, की जे शुभवर्तमान मी तुम्हाला गाजवले व जे तुम्ही स्वीकारलेत व ज्याच्यात तुम्ही स्थिरही आहात.

Odiya: ହେ ଭାଇମାନେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଯେଉଁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିଥିଲି, ଯାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲ, ଯହିଁରେ ମଧ୍ୟ ସ୍ଥିର ହୋଇ ରହିଅଛ, ମୁଁ କେଉଁ ପ୍ରକାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ତାହା ପ୍ରଚାର କରିଥିଲି, ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଉଅଛି;

Punjabi: ਹੁਣ ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਹ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਯਾਦ ਦਿਲਾਉਂਦਾ ਹਾਂ ਜਿਹੜੀ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਣਾਈ ਸੀ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਕਬੂਲ ਵੀ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਮਜ਼ਬੂਤੀ ਨਾਲ ਫੜੀ ਵੀ ਰੱਖਿਆ ਹੈ ।

Tamil: அன்றியும், சகோதரர்களே, நான் உங்களுக்குப் பிரசங்கித்த நற்செய்தியை மறுபடியும் உங்களுக்கு ஞாபகப்படுத்துகிறேன்; நீங்களும் அதை ஏற்றுக்கொண்டு, அதிலே நிலைத்திருக்கிறீர்கள்.

Telugu: సోదరులారా, నేను మీకు ప్రకటించిన సువార్తను మీకు మళ్ళీ జ్ఞాపకం చేస్తున్నాను. మీరు దాన్ని అంగీకరించి, దానిలోనే నిలిచి ఉన్నారు.

Urdu: ऐ भाइयों! मैं तुम्हें वही ख़ुशख़बरी बताए देता हूँ जो पहले दे चुका हूँ जिसे तुम ने क़बूल भी कर लिया था और जिस पर क़ायम भी हो।


NETBible: Now I want to make clear for you, brothers and sisters, the gospel that I preached to you, that you received and on which you stand,

NASB: Now I make known to you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you received, in which also you stand,

HCSB: Now brothers, I want to clarify for you the gospel I proclaimed to you; you received it and have taken your stand on it.

LEB: Now I make known to you, brothers, the gospel which I proclaimed to you, which you have also received, in which you also stand,

NIV: Now, brothers, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand.

ESV: Now I would remind you, brothers, of the gospel I preached to you, which you received, in which you stand,

NRSV: Now I would remind you, brothers and sisters, of the good news that I proclaimed to you, which you in turn received, in which also you stand,

REB: AND now, my friends, I must remind you of the gospel that I preached to you; the gospel which you received, on which you have taken your stand,

NKJV: Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand,

KJV: Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;

NLT: Now let me remind you, dear brothers and sisters, of the Good News I preached to you before. You welcomed it then and still do now, for your faith is built on this wonderful message.

GNB: And now I want to remind you, my friends, of the Good News which I preached to you, which you received, and on which your faith stands firm.

ERV: Now, brothers and sisters, I want you to remember the Good News I told you. You received that Good News message, and you continue to base your life on it.

EVD: Now, brothers and sisters, I want you to remember the Good News I told you about. You received this message, and you continue strong in it.

BBE: Now I am going to make clear to you, my brothers, what the good news was which I gave to you, and which you took, and on which your faith is based,

MSG: Friends, let me go over the Message with you one final time--this Message that I proclaimed and that you made your own; this Message on which you took your stand

Phillips NT: NOW, my brothers, I want to remind you of the gospel which I have previously preached to you, which you accepted, on which you have taken your stand

CEV: My friends, I want you to remember the message that I preached and that you believed and trusted.

CEVUK: My friends, I want you to remember the message that I preached and that you believed and trusted.

GWV: Brothers and sisters, I’m making known to you the Good News which I already told you, which you received, and on which your faith is based.


NET [draft] ITL: Now I want <1107> to make clear for you <5213>, brothers and sisters <80>, the gospel <2098> that <3739> I preached <2097> to you <5213>, that <3739> you received <3880> and <2532> on <1722> which <3739> you stand <2476>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Corinthians 15 : 1 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran