Bible 2 India Mobile
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  John 3 : 23 >> 

NASB: John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there; and people were coming and were being baptized—


AYT: Yohanes juga membaptis di Ainon dekat Salim karena ada banyak air di sana. Orang-orang berdatangan dan dibaptis.



Assamese: যোহনেও চালীম নামৰ গাওঁ খনৰ ওচৰতে থকা ঐনোন নামৰ ঠাই খনত বহুত পানী থকাৰ কাৰণে তাতে বাপ্তিস্ম দি আছিল আৰু লোক সকলেও তেওঁৰ ওচৰলৈ আহি বাপ্তিস্ম লৈছিল।

Bengali: আর যোহনও শালীম দেশের কাছে ঐনোন নামে একটি জায়গায় বাপ্তিষ্ম দিচ্ছিলেন, কারণ সেই জায়গায় অনেক জল ছিল। আর মানুষেরা তাঁর কাছে আসতো এবং বাপ্তিষ্ম নিত।

Gujarati: યોહાન પણ સાલીમ પાસે એનોનમાં બાપ્તિસ્મા કરતો હતો, કેમ કે ત્યાં પાણી ઘણું હતું; લોકો આવીને બાપ્તિસ્મા પામતા હતા.

Hindi: और यूहन्ना भी सालेम के निकट ऐनोन* में बपतिस्मा देता था। क्योंकि वहाँ बहुत जल था, और लोग आकर बपतिस्मा लेते थे।

Kannada: ಇದಲ್ಲದೆ ಯೋಹಾನನೂ ಸಹ ಸಾಲಿಮ್ ಎಂಬ ಊರಿಗೆ ಹತ್ತಿರವಿರುವ ಐನೋನೆಂಬ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿದ್ದು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಕೊಡುತಿದ್ದನು, ಏಕೆಂದರೆ, ಅಲ್ಲಿ ಬಹಳ ನೀರಿತ್ತು. ಜನರು ಬಂದು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು.

Malayalam: യോഹന്നാനും ശലേമിന്നു അരികത്ത് ഐനോനിൽ സ്നാനം കഴിപ്പിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു; അവിടെ വളരെ വെള്ളം ഉണ്ടായിരുന്നതുകൊണ്ട് ആളുകൾ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു സ്നാനം ഏറ്റു.

Marathi: आणि योहानदेखील शालिमाजवळ, एनोन येथे बाप्तिस्मा करीत होता; कारण तेथे पाणी पुष्कळ होते आणि लोक तेथे येऊन बाप्तिस्मा घेत असत.

Odiya: ଯୋହନ ମଧ୍ୟ ଶାଲମ ନିକଟସ୍ଥ ଏନୋନରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଥିଲେ, କାରଣ ସେ ସ୍ଥାନରେ ବହୁତ ଜଳ ଥିଲା, ଆଉ ଲୋକେ ଆସି ବାପ୍ତିସ୍ମ ଗ୍ରହଣ କରୁଥିଲେ ।

Punjabi: ਯੂਹੰਨਾ ਵੀ ਏਨੋਨ ਵਿੱਚ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦੇ ਰਿਹਾ ਸੀ । ਏਨੋਨ ਸਾਲੇਮ ਦੇ ਨੇੜੇ ਹੈ । ਯੂਹੰਨਾ ਉੱਥੇ ਇਸ ਲਈ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿੰਦਾ ਸੀ ਕਿਉਂਕਿ ਉੱਥੇ ਬਹੁਤ ਪਾਣੀ ਸੀ । ਲੋਕ ਉੱਥੇ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲੈਣ ਲਈ ਜਾਂਦੇ ਸਨ ।

Tamil: சாலிம் ஊருக்கு அருகாமையான அயினோன் என்னும் இடத்திலே தண்ணீர் அதிகமாக இருந்தபடியினால், யோவானும் அங்கே ஞானஸ்நானம் கொடுத்து வந்தான்; மக்கள் அவனிடத்தில் வந்து ஞானஸ்நானம் பெற்றார்கள்.

Telugu: సలీము అనే ప్రాంతం దగ్గర ఉన్న ఐనోను అనే స్చోట నీళ్ళు పుష్కలంగా ఉన్నాయి కాబట్టి యోహాను అక్కడ బాప్తిసం ఇస్తున్నాడు. ప్రజలు అక్కడికి వెళ్ళి బాప్తిసం తీసుకుంటూ ఉన్నారు.

Urdu: और युहन्ना भी शालेम के नज़दीक 'एनोन में बपतिस्मा देता था, क्यूँकि वहाँ पानी बहुत था और लोग आकर बपतिस्मा लेते थे।


NETBible: John was also baptizing at Aenon near Salim, because water was plentiful there, and people were coming to him and being baptized.

HCSB: John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was plenty of water there. People were coming and being baptized,

LEB: Now John was also baptizing at Aenon near Salim, because water was plentiful there, and they were coming and were being baptized.

NIV: Now John also was baptising at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were constantly coming to be baptised.

ESV: John also was baptizing at Aenon near Salim, because water was plentiful there, and people were coming and being baptized

NRSV: John also was baptizing at Aenon near Salim because water was abundant there; and people kept coming and were being baptized

REB: John too was baptizing at Aenon, near Salim, because water was plentiful in that region; and all the time people were coming for baptism.

NKJV: Now John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. And they came and were baptized.

KJV: And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.

NLT: At this time John the Baptist was baptizing at Aenon, near Salim, because there was plenty of water there and people kept coming to him for baptism.

GNB: John also was baptizing in Aenon, not far from Salim, because there was plenty of water in that place. People were going to him, and he was baptizing them.

ERV: John was also baptizing people in Aenon, a place near Salim with plenty of water. People were going there to be baptized.

EVD: John was also baptizing people in Aenon. Aenon is near Salim. John was baptizing there because there was plenty of water. People were going there to be baptized.

BBE: Now John was then giving baptism at Aenon near Salim, because there was much water there; and people came and were given baptism.

MSG: At the same time, John was baptizing over at Aenon near Salim, where water was abundant.

Phillips NT: John, too, was in Aenon near Salim, baptising people because there was plenty of water in that district and they were continually coming to him for baptism.

CEV: John had not yet been put in jail. He was at Aenon near Salim, where there was a lot of water, and people were coming there for John to baptize them.

CEVUK: John had not yet been put in jail. He was at Aenon near Salim, where there was a lot of water, and people were coming there for John to baptize them.

GWV: John was baptizing in Aenon, near Salim. Water was plentiful there. (People came to John to be baptized,


NET [draft] ITL: John <2491> was <1510> also <2532> baptizing <907> at <1722> Aenon <137> near <1451> Salim <4530>, because <3754> water <5204> was <1510> plentiful <4183> there <1563>, and <2532> people were coming <3854> to him and <2532> being baptized <907>.



 <<  John 3 : 23 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran