Bible 2 India Mobile
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  John 3 : 22 >> 

NASB: After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He was spending time with them and baptizing.


AYT: Sesudah itu, Yesus dan para murid-Nya pergi ke tanah Yudea. Di sana, Ia menghabiskan waktu bersama mereka dan membaptis.



Assamese: তাৰ পাছত যীচু আৰু তেওঁৰ শিষ্য সকল যিহূদিয়া প্রদেশলৈ গ’ল। তাত তেওঁ শিষ্য সকলৰ সৈতে কিছুদিন থাকি লোক সকলক বাপ্তিস্ম দি আছিল।

Bengali: তারপরে যীশু এবং তাঁর শিষ্যরা যিহূদিয়া দেশে গেলেন, আর তিনি সেখানে তাঁদের সঙ্গে থাকলেন এবং বাপ্তিষ্ম দিতে লাগলেন ।

Gujarati: આ પછી, ઈસુ પોતાના શિષ્યો સહિત યહૂદિયા દેશમાં ગયા; ત્યાં તેઓની સાથે રહીને લોકોને બાપ્તિસ્મા આપતા હતા.

Hindi: इसके बाद यीशु और उसके चेले यहूदिया देश में आए; और वह वहाँ उनके साथ रहकर बपतिस्मा देने लगा।

Kannada: ಆ ಮೇಲೆ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಡನೆ ಯೂದಾಯ ದೇಶಕ್ಕೆ ಬಂದು ಅಲ್ಲಿ ಅವರ ಜೊತೆ ಇದ್ದು, ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಕೊಡುತಿದ್ದನು.

Malayalam: അതിന്റെശേഷം യേശു ശിഷ്യന്മാരുമായി യെഹൂദ്യദേശത്തു വന്നു അവരോടുകൂടെ താമസിക്കുകയും സ്നാനം കഴിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു.

Marathi: ह्यानंतर येशू व त्याचे शिष्य यहुदियाच्या प्रांतात आले आणि तेथे त्यांच्याबरोबर राहून तो बाप्तिस्मा करत होता.

Odiya: ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯିହୂଦା ପ୍ରଦେଶକୁ ଗଲେ, ଆଉ ସେ ସେ ସ୍ଥାନରେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ରହି ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବାକୁ ଲାଗିଲେ ।

Punjabi: ਇਸ ਦੇ ਪਿਛੋਂ ਯਿਸੂ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਚੇਲੇ ਯਹੂਦਿਯਾ ਦੇ ਇਲਾਕੇ ਵਿੱਚ ਆਏ । ਉੱਥੇ ਯਿਸੂ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨਾਲ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿੱਤਾ ।

Tamil: இவைகளுக்குப் பின்பு, இயேசுவும் அவருடைய சீடர்களும் யூதேயா நாட்டிற்கு வந்தார்கள்; அங்கே அவர் அவர்களோடு தங்கியிருந்து, ஞானஸ்நானம் கொடுத்து வந்தார்.

Telugu: ఇదయ్యాక యేసు తన శిష్యులతో కూడా యూదయ ప్రాంతానికి వెళ్ళాడు. అక్కడ బాప్తిసం ఇస్తూ, తన శిష్యులతో కాలం గడుపుతూ ఉన్నాడు.

Urdu: इन बातों के बा'द ईसा' और शागिर्द यहूदिया के मुल्क में आए, और वो वहाँ उनके साथ रहकर बपतिस्मा देने लगा |


NETBible: After this, Jesus and his disciples came into Judean territory, and there he spent time with them and was baptizing.

HCSB: After this, Jesus and His disciples went to the Judean countryside, where He spent time with them and baptized.

LEB: After these [things] Jesus and his disciples came into Judean territory, and there he spent time with them and was baptizing.

NIV: After this, Jesus and his disciples went out into the Judean countryside, where he spent some time with them, and baptised.

ESV: After this Jesus and his disciples went into the Judean countryside, and he remained there with them and was baptizing.

NRSV: After this Jesus and his disciples went into the Judean countryside, and he spent some time there with them and baptized.

REB: AFTER this Jesus went with his disciples into Judaea; he remained there with them and baptized.

NKJV: After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He remained with them and baptized.

KJV: After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.

NLT: Afterward Jesus and his disciples left Jerusalem, but they stayed in Judea for a while and baptized there.

GNB: After this, Jesus and his disciples went to the province of Judea, where he spent some time with them and baptized.

ERV: After this, Jesus and his followers went into the area of Judea. There he stayed with his followers and baptized people.

EVD: After this, Jesus and his followers went into the area of Judea. There Jesus stayed with his followers and baptized people.

BBE: After these things Jesus and his disciples went into the land of Judaea, and there he was with them for some time, giving baptism.

MSG: After this conversation, Jesus went on with his disciples into the Judean countryside and relaxed with them there. He was also baptizing.

Phillips NT: After this Jesus went into the country of Judaea with his disciples and stayed there with them while the work of baptism was being carried on.

CEV: Later, Jesus and his disciples went to Judea, where he stayed with them for a while and was baptizing people.

CEVUK: Later, Jesus and his disciples went to Judea, where he stayed with them for a while and was baptizing people.

GWV: Later, Jesus and his disciples went to the Judean countryside, where he spent some time with them and baptized people.


NET [draft] ITL: After <3326> this <5023>, Jesus <2424> and <2532> his <846> disciples <3101> came <2064> into <1519> Judean <2453> territory <1093>, and <2532> there <1563> he spent time <1304> with <3326> them <846> and <2532> was baptizing <907>.



 <<  John 3 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran