Bible 2 India Mobile
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  John 3 : 19 >> 

NASB: "This is the judgment, that the Light has come into the world, and men loved the darkness rather than the Light, for their deeds were evil.


AYT: Inilah hukuman itu: Terang telah datang ke dalam dunia, tetapi manusia lebih menyukai kegelapan daripada terang karena apa yang mereka lakukan adalah jahat.



Assamese: সোধ-বিচাৰৰ কাৰণ এয়ে যে, জগতলৈ পোহৰ আহিল, কিন্তু মানুহে পোহৰতকৈ আন্ধাৰক অধিক প্ৰেম কৰিলে; কাৰণ তেওঁলোকৰ কৰ্ম মন্দ আছিল।

Bengali: বিচারের কারণ হলো এই যে, পৃথিবীতে আলো এসেছে এবং মানুষেরা আলো থেকে অন্ধকার বেশী ভাল বেসেছে, কারণ তাদের কর্মগুলি ছিল খারাপ।

Gujarati: અપરાધી ઠરાવવાનું કારણ એ છે કે, જગતમાં અજવાળું આવ્યા છતાં લોકોએ અજવાળાને બદલે અંધારું પસંદ કર્યું; કેમ કે તેઓનાં કામ દુષ્ટ હતાં.

Hindi: और दण्ड की आज्ञा का कारण यह है कि ज्योति जगत में आई है, और मनुष्यों ने अंधकार को ज्योति से अधिक प्रिय जाना क्योंकि उनके काम बुरे थे।

Kannada: ಆ ತೀರ್ಪು ಏನೆಂದರೆ ಬೆಳಕು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬಂದಿದ್ದರೂ ಮನುಷ್ಯರ ಕೃತ್ಯಗಳು ಕೆಟ್ಟವುಗಳಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಅವರು ಬೆಳಕಿಗಿಂತ ಕತ್ತಲೆಯನ್ನೇ ಪ್ರೀತಿಸಿದರು.

Malayalam: ന്യായവിധിക്കു കാരണമോ, വെളിച്ചം ലോകത്തിൽ വന്നിട്ടും മനുഷ്യരുടെ പ്രവൃത്തി ദോഷമുള്ളതു ആകയാൽ അവർ വെളിച്ചത്തെക്കാൾ ഇരുളിനെ സ്നേഹിച്ചതു തന്നെയാകുന്നു.

Marathi: आणि न्याय हाच आहे की, जगात प्रकाश आला आहे; पण मनुष्यांनी प्रकाशापेक्षा अंधाराची आवड धरली, कारण त्यांची कृत्ये वाईट होती;

Odiya: ଆଉ, ସେହି ବିଚାର ଏହି, ଜଗତରେ ଜ୍ୟୋତିଃ ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇଅଛି, ଆଉ ଲୋକମାନେ ଜ୍ୟୋତିଃ ଅପେକ୍ଷା ବରଂ ଅନ୍ଧକାରକୁ ଭଲ ପାଇଲେ, ଯେଣୁ ସେମାନଙ୍କର କର୍ମସବୁ ମନ୍ଦ ।

Punjabi: ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਦੋਸ਼ੀ ਬਣਨ ਦਾ ਕਾਰਨ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਚਾਨਣ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਆ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਚਾਨਣ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ । ਉਹ ਸਿਰਫ਼ ਹਨੇਰੇ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਸਨ । ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕੀਤੀਆਂ ਉਹ ਭਰਿਸ਼ਟ ਸਨ ।

Tamil: ஒளியானது உலகத்திலே வந்திருந்தும் மனிதர்களுடைய செயல்கள் தீமையானவைகளாக இருக்கிறபடியினால் அவர்கள் ஒளியைவிட இருளை விரும்புகிறதே அந்த தண்டனைத் தீர்ப்புக்குக் காரணமாக இருக்கிறது.

Telugu: ఆ శిక్ష విధించడానికి కారణం ఇది, ఈ లోకంలోకి వెలుగు వచ్చింది. వారు చేసే పనులు దుర్మార్గమైనవి కాబట్టి మనుషులు వెలుగును కాకుండా చీకటిని ప్రేమించారు.

Urdu: और सज़ा के हुक्म की वज़ह ये है कि नूर दुनिया में आया है, और आदमियों ने तारीकी को नूर से ज़्यादा पसन्द किया इसलिए कि उनके काम बुरे थे।


NETBible: Now this is the basis for judging: that the light has come into the world and people loved the darkness rather than the light, because their deeds were evil.

HCSB: "This, then, is the judgment: the light has come into the world, and people loved darkness rather than the light because their deeds were evil.

LEB: And this is the judgment: that the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light, because their deeds were evil.

NIV: This is the verdict: Light has come into the world, but men loved darkness instead of light because their deeds were evil.

ESV: And this is the judgment: the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light because their deeds were evil.

NRSV: And this is the judgment, that the light has come into the world, and people loved darkness rather than light because their deeds were evil.

REB: This is the judgement: the light has come into the world, but people preferred darkness to light because their deeds were evil.

NKJV: "And this is the condemnation, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.

KJV: And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.

NLT: Their judgment is based on this fact: The light from heaven came into the world, but they loved the darkness more than the light, for their actions were evil.

GNB: This is how the judgment works: the light has come into the world, but people love the darkness rather than the light, because their deeds are evil.

ERV: They are judged by this fact: The light has come into the world. But they did not want light. They wanted darkness, because they were doing evil things.

EVD: People are judged by this fact: The Light (goodness) has come into the world. But people did not want light. They wanted darkness (sin). Why? Because they were doing evil things.

BBE: And this is the test by which men are judged: the light has come into the world and men have more love for the dark than for the light, because their acts are evil.

MSG: "This is the crisis we're in: God-light streamed into the world, but men and women everywhere ran for the darkness. They went for the darkness because they were not really interested in pleasing God.

Phillips NT: This [is] the judgmentthat light has entered the world and men have preferred darkness to light because their deeds were evil.

CEV: The light has come into the world, and people who do evil things are judged guilty because they love the dark more than the light.

CEVUK: The light has come into the world, and people who do evil things are judged guilty because they love the dark more than the light.

GWV: This is why people are condemned: The light came into the world. Yet, people loved the dark rather than the light because their actions were evil.


NET [draft] ITL: Now this <3778> is <1510> the basis for judging <2920>: that <3754> the light <5457> has come <2064> into <1519> the world <2889> and <2532> people <444> loved <25> the darkness <4655> rather <3123> than <2228> the light <5457>, because <1063> their <846> deeds <2041> were <1510> evil <4190>.



 <<  John 3 : 19 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran