Bible 2 India Mobile
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  John 3 : 12 >> 

NASB: "If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?


AYT: Kalau Aku memberitahumu tentang hal-hal duniawi saja kamu tidak percaya, bagaimana mungkin kamu akan percaya kalau Aku memberitahumu tentang hal-hal surgawi?



Assamese: মই আপোনালোকক পাৰ্থিৱ বিষয়ৰ কথা ক’লে আপোনালোকে যদি বিশ্বাস নকৰে, তেন্তে মই স্বৰ্গীয় বিষয়ৰ কোনো কথা ক’লে কেনেকৈ বিশ্বাস কৰিব?

Bengali: আমি যদি জাগতিক বিষয়ে তোমাদের বলি এবং তোমরা বিশ্বাস না কর, তবে যদি স্বর্গের বিষয়ে বলি তোমরা কেমন করে বিশ্বাস করবে?

Gujarati: જો મેં તમને પૃથ્વી પરની વાતો કહી, છતાં તમે વિશ્વાસ કરતા નથી, તો હું તમને સ્વર્ગમાંની વાતો કહું તો તમે કેવી રીતે વિશ્વાસ કરશો?

Hindi: जब मैंने तुम से पृथ्वी की बातें कहीं, और तुम विश्वास नहीं करते, तो यदि मैं तुम से स्वर्ग की बातें कहूँ, तो फिर क्यों विश्वास करोगे?

Kannada: ನಾನು ಭೂಲೋಕದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದರೆ ನೀವು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ, ಪರಲೋಕದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದರೆ ಹೇಗೆ ನಂಬುವಿರಿ?

Malayalam: ഭൂമിയിലുള്ള കാര്യങ്ങളെ കുറിച്ചു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞിട്ടു നിങ്ങൾ വിശ്വസിക്കുന്നില്ലെങ്കിൽ സ്വർഗ്ഗത്തിലുള്ള കാര്യങ്ങൾ നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞാൽ എങ്ങനെ വിശ്വസിക്കും?

Marathi: मी पृथ्वीवरच्या गोष्टी तुम्हाला सांगितल्या असता तुम्ही विश्वास ठेवत नाही; मग, मी स्वर्गातील गोष्टी जर तुम्हाला सांगितल्या तर तुम्ही कसा विश्वास ठेवाल?

Odiya: ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାର୍ଥିବ ବିଷୟ କହିଲେ ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ ନ କର, ତେବେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ବିଷୟ କହିଲେ କିପରି ବିଶ୍ୱାସ କରିବ ?

Punjabi: ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਦੁਨੀਆਂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਬਾਰੇ ਦੱਸਿਆ ਹੈ । ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ । ਇਸ ਲਈ ਜੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਵਰਗੀ ਗੱਲਾਂ ਬਾਰੇ ਦੱਸਾਂਗਾ ਤਾਂ ਫ਼ਿਰ ਤੁਸੀਂ ਕਿਵੇਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰੋਂਗੇ ?

Tamil: பூமிக்கடுத்த காரியங்களை நான் உங்களுக்குச் சொல்லியும் நீங்கள் விசுவாசிக்கவில்லையே, பரலோக காரியங்களை உங்களுக்குச் சொன்னால் எப்படி விசுவாசிப்பீர்கள்?

Telugu: భూసంబంధమైన సంగతులు నేను మీకు చెప్పినప్పుడు నమ్మని వారు ఇక నేను పరలోక సంబంధమైన సంగతులు చెప్పినప్పుడు ఎలా నమ్ముతారు?

Urdu: जब मैंने तुम से ज़मीन की बातें कहीं और तुम ने यकीन नहीं किया, तो अगर मैं तुम से आसमान की बातें कहूँ तो क्यूँकर यकीन करोगे ?


NETBible: If I have told you people about earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?

HCSB: If I have told you about things that happen on earth and you don't believe, how will you believe if I tell you about things of heaven?

LEB: If I tell you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?

NIV: I have spoken to you of earthly things and you do not believe; how then will you believe if I speak of heavenly things?

ESV: If I have told you earthly things and you do not believe, how can you believe if I tell you heavenly things?

NRSV: If I have told you about earthly things and you do not believe, how can you believe if I tell you about heavenly things?

REB: If you do not believe me when I talk to you about earthly things, how are you to believe if I should talk about the things of heaven?

NKJV: "If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?

KJV: If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you [of] heavenly things?

NLT: But if you don’t even believe me when I tell you about things that happen here on earth, how can you possibly believe if I tell you what is going on in heaven?

GNB: You do not believe me when I tell you about the things of this world; how will you ever believe me, then, when I tell you about the things of heaven?

ERV: I have told you about things here on earth, but you do not believe me. So I’m sure you will not believe me if I tell you about heavenly things!

EVD: I have told you about things here on earth. But you do not believe me. So surely you will not believe me if I tell you about the things of heaven!

BBE: If you have no belief when my words are about the things of earth, how will you have belief if my words are about the things of heaven?

MSG: If I tell you things that are plain as the hand before your face and you don't believe me, what use is there in telling you of things you can't see, the things of God?

Phillips NT: Yet if I have spoken to you about things which happen on this earth and you will not believe me, what chance is there that you will believe me if I tell you about what happens in Heaven?

CEV: If you don't believe when I talk to you about things on earth, how can you possibly believe if I talk to you about things in heaven?

CEVUK: If you don't believe when I talk to you about things on earth, how can you possibly believe if I talk to you about things in heaven?

GWV: If you don’t believe me when I tell you about things on earth, how will you believe me when I tell you about things in heaven?


NET [draft] ITL: If <1487> I have told <2036> you <5213> people about earthly things <1919> and <2532> you <4100> don’t <3756> believe <4100>, how <4459> will you believe <4100> if <1437> I tell <2036> you <5213> about heavenly things <2032>?



 <<  John 3 : 12 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran