Bible 2 India Mobile
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  John 3 : 11 >> 

NASB: "Truly, truly, I say to you, we speak of what we know and testify of what we have seen, and you do not accept our testimony.


AYT: Sebenar-benarnya, Aku mengatakan kepadamu bahwa kami berbicara tentang apa yang kami ketahui dan memberi kesaksian tentang apa yang kami lihat, tetapi kamu tidak menerima kesaksian kami.



Assamese: আপোনাক সচাঁকৈয়ে কওঁ, আমি যি জানো তাকে কওঁ আৰু যি দেখোঁ সেই বিষয়ত সাক্ষ্য দিওঁ, কিন্তু আপোনালোকে আমাৰ সাক্ষ্য গ্ৰহণ নকৰে।

Bengali: সত্য, সত্যই, আমরা যা জানি তাই বলছি এবং যা দেখেছি তারই সাক্ষ্য দিই। আর তোমরা আমাদের সাক্ষ্য গ্রাহ্য কর না।

Gujarati: હું તને ખાતરીપૂર્વક કહું છું કે, અમે જે જાણીએ છીએ તે કહીએ છીએ અને જે જોયું છે તેની ખાતરી આપીએ છીએ; પણ તમે અમારી ખાતરી માનતા નથી.

Hindi: मैं तुझ से सच-सच कहता हूँ कि हम जो जानते हैं, वह कहते हैं, और जिसे हमने देखा है उसकी गवाही देते हैं, और तुम हमारी गवाही ग्रहण नहीं करते।

Kannada: ನಿನಗೆ ನಿಜನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ, ನಾವು ತಿಳಿದಿರುವುದನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ನೋಡಿದ್ದಕ್ಕೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಕೊಡುತ್ತೇವೆ. ಆದರೂ ನೀವು ನಮ್ಮ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ.

Malayalam: ആമേൻ, ആമേൻ, ഞാൻ നിന്നോടു പറയുന്നു: ഞങ്ങൾ അറിയുന്നതു പ്രസ്താവിക്കയും കണ്ടതു സാക്ഷീകരിക്കയും ചെയ്യുന്നു; എന്നിട്ടും ഞങ്ങളുടെ സാക്ഷ്യം നിങ്ങൾ അംഗീകരിക്കുന്നില്ല.

Marathi: मी तुम्हाला खचीत खचीत सांगतो, जे आम्हाला ठाऊक आहे ते आम्ही सांगतो, आणि आम्ही जे पाहिले आहे त्याची साक्ष देतो; पण तुम्ही आमची साक्ष मानत नाही.

Odiya: ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ୟ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି, ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଜାଣୁ, ତାହା କହୁ, ପୁଣି, ଯାହା ଦେଖିଅଛୁ, ତାହା ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉ, ଆଉ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସାକ୍ଷ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରୁ ନାହଁ ।

Punjabi: ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚ ਦੱਸਦਾ ਹਾਂ । ਅਸੀਂ ਜੋ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਉਸ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰਦੇ ਹਾਂ, ਅਸੀਂ ਉਸ ਬਾਰੇ ਦੱਸਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਵੇਖਿਆ ਹੈ । ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕ ਉਸ ਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਜੋ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸਦੇ ਹਾਂ ।

Tamil: உண்மையாகவே உண்மையாகவே நான் உனக்குச் சொல்லுகிறேன், நாங்கள் அறிந்திருக்கிறதைச் சொல்லி, நாங்கள் பார்த்ததைக்குறித்துச் சாட்சி கொடுக்கிறோம்; நீங்களோ எங்களுடைய சாட்சியை ஏற்றுகொள்ளுகிறது இல்லை.

Telugu: మాకు తెలిసిన సంగతులను చెబుతున్నాం, మేము చూసిన వాటి గురించి వివరిస్తున్నాం. అయినా మీరు మా సాక్షాన్ని ఒప్పుకోరని కచ్చితంగా చెబుతున్నాను.

Urdu: मैं तुझ से सच कहता हूँ कि जो हम जानते हैं वो कहते हैं, और जिसे हम ने देखा है उसकी गवाही देते हैं, और तुम हमारी गवाही क़ुबूल नहीं करते।


NETBible: I tell you the solemn truth, we speak about what we know and testify about what we have seen, but you people do not accept our testimony.

HCSB: "I assure you: We speak what We know and We testify to what We have seen, but you do not accept Our testimony.

LEB: Truly, truly I say to you, we speak what we know, and we testify [about] what we have seen, and you do not accept our testimony!

NIV: I tell you the truth, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony.

ESV: Truly, truly, I say to you, we speak of what we know, and bear witness to what we have seen, but you do not receive our testimony.

NRSV: "Very truly, I tell you, we speak of what we know and testify to what we have seen; yet you do not receive our testimony.

REB: “In very truth I tell you, we speak of what we know, and testify to what we have seen, and yet you all reject our testimony.

NKJV: "Most assuredly, I say to you, We speak what We know and testify what We have seen, and you do not receive Our witness.

KJV: Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.

NLT: I assure you, I am telling you what we know and have seen, and yet you won’t believe us.

GNB: I am telling you the truth: we speak of what we know and report what we have seen, yet none of you is willing to accept our message.

ERV: The truth is, we talk about what we know. We tell about what we have seen. But you people don’t accept what we tell you.

EVD: I tell you the truth. We talk about what we know. We tell about what we have seen. But you people don’t accept what we tell you.

BBE: Truly, I say to you, We say that of which we have knowledge; we give witness of what we have seen; and you do not take our witness to be true.

MSG: Listen carefully. I'm speaking sober truth to you. I speak only of what I know by experience; I give witness only to what I have seen with my own eyes. There is nothing secondhand here, no hearsay. Yet instead of facing the evidence and accepting it, you procrastinate with questions.

Phillips NT: I assure you that we are talking about what we know and we are witnessing to what we have observed, yet you will not accept our evidence.

CEV: I tell you for certain that we know what we are talking about because we have seen it ourselves. But none of you will accept what we say.

CEVUK: I tell you for certain that we know what we are talking about because we have seen it ourselves. But none of you will accept what we say.

GWV: I can guarantee this truth: We know what we’re talking about, and we confirm what we’ve seen. Yet, you don’t accept our message.


NET [draft] ITL: I tell <3004> you <4671> the solemn truth <281> <281>, we speak <2980> about what <3739> we know <1492> and <2532> testify <3140> about what <3739> we have seen <3708>, but <2532> you <2983> people do <2983> not <3756> accept <2983> our <2257> testimony <3141>.



 <<  John 3 : 11 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran