Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Zechariah 3 : 4 >> 

Assamese: সেইবাবে দূতে ক’লে আৰু তেওঁৰ আগত থিয় হৈ থকাসকলক ক’লে, “এওঁৰ গাৰ পৰা মলিন বস্ত্ৰ সোলোকাই পেলোৱা।” তেতিয়া তেওঁ যিহোচূৱাক ক’লে, “চোৱা! মই তোমাৰ অপৰাধ তোমাৰ পৰা আতৰালোঁ, আৰু মই তোমাক উত্তম বস্ত্ৰ পিন্ধাম।”


AYT: Lalu, malaikat itu berkata kepada mereka yang berdiri di hadapannya, "Lepaskanlah pakaian yang kotor itu dari padanya." Ia berkata pula kepada Yosua, "Lihatlah, aku telah menjauhkan kesalahan dari padamu, dan aku akan mengenakan pakaian pesta kepadamu.



Bengali: তখন সেই স্বর্গদূত তাঁর সামনে যারা দাঁড়িয়ে ছিল তাঁদের বললেন, “তার ময়লা পোশাক খুলে নাও।” তারপর তিনি যিহোশূয়কে বললেন, “দেখ, আমি তোমার পাপ দূর করে দিয়েছি এবং আমি তোমাকে সুন্দর পোশাক পরাব।”

Gujarati: દૂતે પોતાની આગળ ઊભેલા માણસો સાથે વાત કરીને કહ્યું, "તેના અંગ પરથી મલિન વસ્ત્રો ઉતારી નાખો." પછી તેણે યહોશુઆને કહ્યું, "જો, મેં તારા અન્યાયને તારાથી દૂર કર્યા છે અને હું તને સુંદર વસ્ત્રો પહેરાવીશ."

Hindi: तब दूत ने उन से जो सामने खड़े थे कहा, “इसके ये मैले वस्‍त्र उतारो।” फिर उसने उससे कहा, “देख, मैं ने तेरा अधर्म दूर किया है, और मैं तुझे सुन्‍दर वस्‍त्र पहिना देता हूँ।”

Kannada: ದೇವದೂತನು ತನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ, <<ಇವನ ಕೊಳೆಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಬಿಡಿರಿ>> ಎಂದು ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟು ಅವನಿಗೆ, <<ಇಗೋ, ನಿನ್ನ ದೋಷವನ್ನು ನಿನ್ನಿಂದ ತೊಲಗಿಸಿದ್ದೇನೆ, ನಿನಗೆ ಶ್ರೇಷ್ಠವಸ್ತ್ರವನ್ನು ತೊಡಿಸುವೆನು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Marathi: म्हणून जवळ उभ्या असलेल्या इतरांना हा देवदूत म्हणाला, “याच्यावरची मळकट वस्रे काढून घ्या.” नंतर तो देवदूत यहोशवाला बोलला, “आता, मी तुझी सर्व पापे काढून घेतली आहेत. आणि मी तुला भरजरी वस्त्रे नेसवत आहे.”

Odiya: ଏଥିରେ ଦୂତ ଆପଣା ସମ୍ମୁଖରେ ଠିଆ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏହି କଥା କହିଲେ, "ଏହାଙ୍କଠାରୁ ମଳିନ ବସ୍ତ୍ର କାଢ଼ି ନିଅ ।" ପୁଣି, ତାଙ୍କୁ ସେ କହିଲେ, "ଦେଖ, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ଅଧର୍ମ ତୁମ୍ଭଠାରୁ ଦୂର କରିଅଛୁ ଓ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ବହୁମୂଲ୍ୟ ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧାଇବା ।"

Punjabi: ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਸਾਹਮਣੇ ਖੜੇ ਸਨ, ਉੱਤਰ ਦੇ ਕੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਇਸ ਤੋਂ ਮੈਲ਼ੇ ਕੱਪੜੇ ਲਾਹ ਲਓ ! ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਵੇਖ, ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਬੁਰਿਆਈ ਤੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਤੈਨੂੰ ਕੀਮਤੀ ਬਸਤਰ ਪਹਿਨਾਵਾਂਗਾ ।

Tamil: அவர் தமக்கு முன்பாக நிற்கிறவர்களை நோக்கி: இவன்மேல் இருக்கிற அழுக்கு உடைகளைக் களைந்துபோடுங்கள் என்றார்; பின்பு அவனை நோக்கி: பார், நான் உன் அக்கிரமத்தை உன்னிடத்திலிருந்து நீங்கச்செய்து, உனக்குச் சிறந்த உடையை உடுத்தினேன் என்றார்.

Telugu: అప్పుడు దూత అక్కడ నిలబడి ఉన్నవారిని పిలిచి, ఇతని మురికి దుస్తులు తీసివేయమని ఆజ్ఞాపించాడు. <<నేను నీ అపరాధాలను తొలగించాను. ప్రశస్తమైన దుస్తులతో నిన్ను అలంకరిస్తున్నాను>> అని చెప్పాడు.


NETBible: The angel spoke up to those standing all around, “Remove his filthy clothes.” Then he said to Joshua, “I have freely forgiven your iniquity and will dress you in fine clothing.”

NASB: He spoke and said to those who were standing before him, saying, "Remove the filthy garments from him." Again he said to him, "See, I have taken your iniquity away from you and will clothe you with festal robes."

HCSB: So He spoke to those standing before Him, "Take off his filthy clothes!" Then He said to him, "See, I have removed your guilt from you, and I will clothe you with splendid robes."

LEB: The Messenger said to those who were standing in front of him, "Remove Joshua’s filthy clothes." Then he said to Joshua, "See, I have taken your sin away from you, and I will dress you in fine clothing."

NIV: The angel said to those who were standing before him, "Take off his filthy clothes." Then he said to Joshua, "See, I have taken away your sin, and I will put rich garments on you."

ESV: And the angel said to those who were standing before him, "Remove the filthy garments from him." And to him he said, "Behold, I have taken your iniquity away from you, and I will clothe you with pure vestments."

NRSV: The angel said to those who were standing before him, "Take off his filthy clothes." And to him he said, "See, I have taken your guilt away from you, and I will clothe you with festal apparel."

REB: who now said to those in attendance on him, “Take off his filthy clothes.” Then to Joshua he said, “See how I have taken away your guilt from you; and I shall clothe you in fine vestments.

NKJV: Then He answered and spoke to those who stood before Him, saying, "Take away the filthy garments from him." And to him He said, "See, I have removed your iniquity from you, and I will clothe you with rich robes."

KJV: And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment.

NLT: So the angel said to the others standing there, "Take off his filthy clothes." And turning to Jeshua he said, "See, I have taken away your sins, and now I am giving you these fine new clothes."

GNB: The angel said to his heavenly attendants, “Take away the filthy clothes this man is wearing.” Then he said to Joshua, “I have taken away your sin and will give you new clothes to wear.”

ERV: Then the angel said to the other angels standing near him, “Take those dirty clothes off Joshua.” Then the angel spoke to Joshua. He said, “Now, I have taken away your guilt, and I am giving you a new change of clothes.”

BBE: And he made answer and said to those who were there before him, Take the unclean robes off him, and let him be clothed in clean robes;

MSG: The angel spoke to his attendants, "Get him out of those filthy clothes," and then said to Joshua, "Look, I've stripped you of your sin and dressed you up in clean clothes."

CEV: So the angel told some of the people to remove Joshua's filthy clothes. Then he said to Joshua, "This means you are forgiven. Now I will dress you in priestly clothes."

CEVUK: So the angel told some of the people to remove Joshua's filthy clothes. Then he said to Joshua, “This means you are forgiven. Now I will dress you in priestly clothes.”

GWV: The Messenger said to those who were standing in front of him, "Remove Joshua’s filthy clothes." Then he said to Joshua, "See, I have taken your sin away from you, and I will dress you in fine clothing."


NET [draft] ITL: The angel spoke up <06030> to <0413> those standing <05975> all around <06440>, “Remove <05493> his filthy <06674> clothes <0899>.” Then he said <0559> to <0413> Joshua, “I have freely forgiven <05674> your iniquity <05771> and will dress <03847> you in fine clothing <04254>.”



 <<  Zechariah 3 : 4 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran