Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Zechariah 3 : 2 >> 

Assamese: তেতিয়া যিহোৱাৰ দূতে চয়তানক ক’লে, “হে চয়তান, যিহোৱাই তোমাক ধমকি দিয়ক; যিজনে যিৰূচালেমক মনোনীত কৰিলে, তেওঁ তোমাক ধমকি দিয়ক! এওঁ জুইৰ পৰা উলিয়াই অনা আধা পোৰা খৰি যেন নহয় নে?”


AYT: Berkatalah TUHAN kepada Iblis itu, "TUHAN menghardik engkau, hai Iblis! TUHAN yang memilih Yerusalem, menghardik engkau! Bukankah dia ini ranting kayu yang telah direnggut dari api?



Bengali: সদাপ্রভু শয়তানকে বললেন, “শয়তান, সদাপ্রভু তোমাকে তিরস্কার করুন! সদাপ্রভু যিনি যিরূশালেমকে বেছে নিয়েছেন তিনি তোমাকে তিরস্কার করুন! এই ব্যক্তি কি আগুন থেকে বের করে নেওয়া কাঠের মত নয়?”

Gujarati: યહોવાહના દૂતે શેતાનને કહ્યું, "યહોવાહ તને ઠપકો આપો, ઓ શેતાન; યરુશાલેમને પસંદ કરનાર યહોવાહ તને ધમકાવો. શું તું અગ્નિમાંથી ઉપાડી લીધેલા ખોયણા જેવો નથી?"

Hindi: तब यहोवा ने शैतान से कहा, “हे शैतान यहोवा तुझ को घुड़के! यहोवा जो यरूशलेम को अपना लेता है, वही तुझे घुड़के! क्‍या यह आग से निकाली हुई लुकटी सी नहीं है?”(यहूदा 1:9,23)

Kannada: ಆಗ ಯೆಹೋವನ ದೂತನು ಸೈತಾನನಿಗೆ, <<ಯೆಹೋವನು ನಿನ್ನನ್ನು ಖಂಡಿಸಲಿ ಹೌದು, ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ಯೆಹೋವನು ನಿನ್ನನ್ನು ಖಂಡಿಸಲಿ! ಅದು ಉರಿಯುವ ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಎಳೆದ ಕೊಳ್ಳಿಯಾಗಿದೆಯಲ್ಲಾ?>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Marathi: मग परमेश्वराचा दूत सैतानाला म्हणाला, “सैताना, परमेश्वर तुला धमकावो. परमेश्वराने, त्याची खास नगरी म्हणून यरुशलेमची निवड केली आहे, तो तुला धमकावो. आगीतून काटकिला ओढून काढावे, तसा हा नाही काय?”

Odiya: ପୁଣି, ସଦାପ୍ରଭୁ ଶୟତାନକୁ କହିଲେ, "ହେ ଶୟତାନ, ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭକୁ ଧମକ ଦିଅନ୍ତୁ! ହଁ, ଯେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ମନୋନୀତ କରିଅଛନ୍ତି, ସେ ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭକୁ ଧମକ ଦିଅନ୍ତୁ! ଏ କି ଅଗ୍ନିରୁ କଢ଼ା ଖଣ୍ଡେ ପୋଡ଼ା କାଠଖଣ୍ଡ ନୁହେଁ ?"

Punjabi: ਤਦ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਸ਼ੈਤਾਨ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਸ਼ੈਤਾਨ, ਯਹੋਵਾਹ ਤੈਨੂੰ ਝਿੜਕੇ, ਹਾਂ, ਯਹੋਵਾਹ ਜਿਸ ਨੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਚੁਣ ਲਿਆ ਹੈ ਤੈਨੂੰ ਝਿੜਕੇ ! ਕੀ ਇਹ ਉਹ ਅੱਧ ਜਲੀ ਲੱਕੜੀ ਨਹੀਂ ਜਿਹੜੀ ਅੱਗ ਵਿੱਚੋਂ ਧੂਈ ਗਈ ਹੈ ?

Tamil: அப்பொழுது கர்த்தர் சாத்தானை நோக்கி: கர்த்தர் உன்னைக் கடிந்துகொள்வாராக; சாத்தானே, எருசலேமைத் தெரிந்துகொண்ட கர்த்தர் உன்னைக் கடிந்துகொள்வாராக; இவன் அக்கினியிலிருந்து தப்புவிக்கப்பட்ட கொள்ளி அல்லவா என்றார்.

Telugu: సాతానుతో యెహోవాా దూత, <<సాతానూ, యెహోవాా నిన్ను గద్దిస్తాడు. యెరూషలేమును ఎన్నుకున్న యెహోవాా నిన్ను గద్దిస్తాడు. ఇతడు అగ్నిలో నుండి తీసిన నిప్పుకణం లాగానే ఉన్నాడు గదా>> అన్నాడు.


NETBible: The Lord said to Satan, “May the Lord rebuke you, Satan! May the Lord, who has chosen Jerusalem, rebuke you! Isn’t this man like a burning stick snatched from the fire?”

NASB: The LORD said to Satan, "The LORD rebuke you, Satan! Indeed, the LORD who has chosen Jerusalem rebuke you! Is this not a brand plucked from the fire?"

HCSB: The LORD said to Satan: "The LORD rebuke you, Satan! May the LORD who has chosen Jerusalem rebuke you! Isn't this man a burning stick snatched from the fire?"

LEB: The LORD said to Satan, "I, the LORD, silence you, Satan! I, the LORD, who has chosen Jerusalem, silence you! Isn’t this man like a burning log snatched from a fire?"

NIV: The LORD said to Satan, "The LORD rebuke you, Satan! The LORD, who has chosen Jerusalem, rebuke you! Is not this man a burning stick snatched from the fire?"

ESV: And the LORD said to Satan, "The LORD rebuke you, O Satan! The LORD who has chosen Jerusalem rebuke you! Is not this a brand plucked from the fire?"

NRSV: And the LORD said to Satan, "The LORD rebuke you, O Satan! The LORD who has chosen Jerusalem rebuke you! Is not this man a brand plucked from the fire?"

REB: The angel said to Satan, “The LORD silence you, Satan! May the LORD, who has chosen Jerusalem, silence you! Is not this man a brand snatched from the fire?”

NKJV: And the LORD said to Satan, "The LORD rebuke you, Satan! The LORD who has chosen Jerusalem rebuke you! Is this not a brand plucked from the fire?"

KJV: And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: [is] not this a brand plucked out of the fire?

NLT: And the LORD said to Satan, "I, the LORD, reject your accusations, Satan. Yes, the LORD, who has chosen Jerusalem, rebukes you. This man is like a burning stick that has been snatched from a fire."

GNB: The angel of the LORD said to Satan, “May the LORD condemn you, Satan! May the LORD, who loves Jerusalem, condemn you. This man is like a stick snatched from the fire.”

ERV: Then the angel of the LORD said to Satan, “The LORD says no to you! The LORD has chosen Jerusalem to be his special city, and he says that you are wrong. He saved this man like a burning stick that someone pulls out of the fire.”

BBE: And the Lord said to the Satan, May the Lord’s word be sharp against you, O Satan, the word of the Lord who has taken Jerusalem for himself: is this not a burning branch pulled out of the fire?

MSG: Then GOD said to the Accuser, "I, GOD, rebuke you, Accuser! I rebuke you and choose Jerusalem. Surprise! Everything is going up in flames, but I reach in and pull out Jerusalem!"

CEV: But the LORD said, "Satan, you are wrong. Jerusalem is my chosen city, and this man was rescued like a stick from a flaming fire."

CEVUK: But the Lord said, “Satan, you are wrong. Jerusalem is my chosen city, and this man was rescued like a stick from a flaming fire.”

GWV: The LORD said to Satan, "I, the LORD, silence you, Satan! I, the LORD, who has chosen Jerusalem, silence you! Isn’t this man like a burning log snatched from a fire?"


NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <0559> to <0413> Satan <07854>, “May the Lord <03068> rebuke <01605> you, Satan <07854>! May the Lord <03068>, who has chosen <0977> Jerusalem <03389>, rebuke <01605> you! Isn’t <03808> this <02088> man like a burning stick <0181> snatched <05337> from the fire <0784>?”



 <<  Zechariah 3 : 2 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran