Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Zechariah 1 : 6 >> 

Assamese: কিন্তু মোৰ দাস ভাববাদীসকলক মই আজ্ঞা কৰা মোৰ বাক্য আৰু নিয়মবোৰ তোমালোকৰ পূৰ্ব্ব-পুৰুষসকলৰ কাণত পৰা নাছিল নে? তেতিয়া তেওঁলোকে মন পালটন কৰি ক’লে, ‘আমাৰ আচাৰ-ব্যৱহাৰ আৰু আমাৰ কাৰ্য্য অনুসাৰে আমালৈ কৰিবৰ কাৰণে বাহিনীসকলৰ যিহোৱাই থিৰ কৰাৰ দৰে তেওঁ আমালৈ কৰিলে’।”


AYT: Bukankah firman dan ketetapan yang telah Kuperintahkan kepada hamba-hamba-Ku para nabi telah sampai kepada nenek moyangmu? Lalu, mereka bertobat dan berkata, "TUHAN semesta alam telah membalas kita sesuai dengan perilaku dan perbuatan-perbuatan kita, demikianlah Ia berbuat terhadap kita!



Bengali: কিন্তু আমি আমার দাস ভাববাদীদের যা কিছু আদেশ দিয়েছিলাম, আমার সেই সমস্ত কথা ও নিয়ম কি তোমাদের পূর্বপুরুষদের নাগাল পায় নি? তখন তারা ফিরে এসে বলল, ‘বাহিনীদের সদাপ্রভু আমাদের আচার-ব্যবহার অনুসারে আমাদের প্রতি যেমন ব্যবহার করবেন বলে ঠিক করেছিলেন, আমাদের প্রতি ঠিক তেমনি ব্যবহার করেছেন’।”

Gujarati: પણ જે મારાં વચનો તથા વિધિઓ મેં મારા સેવકો પ્રબોધકોને મારફતે ફરમાવ્યાં હતાં, તેઓએ શું તમારા પૂર્વજોને પકડી પાડ્યા નહિ? આથી તેઓએ પસ્તાવો કર્યો અને કહ્યું, 'સૈન્યોના યહોવાહે આપણાં કૃત્યો અને માર્ગો પ્રમાણે આપણી સાથે જે કરવા ધાર્યું હતું તે પ્રમાણે આપણી સાથે કર્યું છે.'"

Hindi: परन्‍तु मेरे वचन और मेरी आज्ञाएँ जिन को मैं ने अपने दास नबियों को दिया था, क्‍या वे तुम्‍हारे पुरखाओं पर पूरी न हुई? तब उन्‍होंने मन फिराया और कहा, सेनाओं के यहोवा ने हमारे चालचलन और कामों के अनुसार हम से जैसा व्‍यवहार करने को कहा था, वैसा ही उसने हम को बदला दिया है।”(विलाप 2:17, प्रकाशन 11:18)

Kannada: ಆದರೆ ನನ್ನ ಸೇವಕರಾದ ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ನನ್ನ ವಾಕ್ಯಗಳೂ ಮತ್ತು ವಿಧಿಗಳೂ ನಿಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳನ್ನು ಹಿಂದಟ್ಟಿ ಹಿಡಿದು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಉಳಿದಿದೆ. ಅವರು ತಿರುಗಿಕೊಂಡು, ಸೇನಾಧೀಶ್ವರ ಯೆಹೋವನಿಗೆ <ನಮ್ಮ ದುಷ್ಕೃತ್ಯಗಳಿಗೆ ತಕ್ಕ ಹಾಗೆ ನಮಗೆ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಸಂಕಲ್ಪಿಸಿದನೋ ಅದನ್ನು ನಮಗೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನಲ್ಲಾ> >> ಅಂದುಕೊಂಡರು.

Marathi: परंतु मी माझ्या ज्या वचनांनी आणि माझ्या ज्या नियमांनी माझे दास, जे माझे संदेष्टे त्यांना आज्ञापिले, ती तुमच्या पूर्वजांवर आली नाहीत काय?” तेव्हा त्यांनी पश्चाताप केला व म्हणाले, “सेनाधीश परमेश्वराच्या योजना या त्याचे वचन आणि त्याची कामे यांच्यानुसार आहेत, त्या त्याने पुर्णतेस नेल्या आहेत.”

Odiya: ମାତ୍ର ଆମ୍ଭେ ଆପଣା ଦାସ ଭବିଷ୍ୟଦ୍‍ବକ୍ତାଗଣକୁ ଯେଉଁ ଯେଉଁ ବାକ୍ୟ ଓ ବିଧି ଆଜ୍ଞା କଲୁ, ସେହିସବୁ କି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷଗଣକୁ ସ୍ପର୍ଶ କଲା ନାହିଁ ? ତେବେ ସେମାନେ ଫେରି କହିଲେ, "ସୈନ୍ୟାଧିପତି ସଦାପ୍ରଭୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆଚରଣ ଓ କ୍ରିୟାନୁସାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯେରୂପ କରିବେ ବୋଲି ମନସ୍ଥ କଲେ, ସେହିପରି ବ୍ୟବହାର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସେ କରିଅଛନ୍ତି ।"

Punjabi: ਪਰ ਮੇਰੇ ਬਚਨ ਅਤੇ ਮੇਰੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸੇਵਾਦਾਰ ਨਬੀਆਂ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ, ਕੀ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਉ-ਦਾਦਿਆਂ ਉਤੇ ਪੂਰੀਆਂ ਨਹੀਂ ਹੋਈਆਂ ? ਸਗੋਂ ਉਹ ਮੁੜੇ ਅਤੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਸੈਨਾ ਦੇ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਜਿਵੇਂ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹਿਆ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਾਡੇ ਰਾਹਾਂ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਕੰਮਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਵਰਤਾਓ ਕੀਤਾ ।

Tamil: இல்லாமற்போனாலும், தீர்க்கதரிசிகளாகிய என் ஊழியக்காரர்களுக்கு நான் கட்டளையிட்ட என் வார்த்தைகளும் என் தீர்மானங்களும் உங்கள் முன்னோர்களிடத்தில் பலிக்கவில்லையோ? எங்கள் வழிகளின்படியேயும், எங்கள் செயல்களின்படியாகவும் சேனைகளின் கர்த்தர் எங்களுக்குச் செய்ய தீர்மானித்தபடியே எங்களுக்குச் செய்தாரென்று அவர்கள் திரும்பவந்து சொன்னதில்லையோ என்று சொல் என்றார்.

Telugu: అయినప్పటికీ నా సేవకులైన ప్రవక్తలకు నేను సెలవిచ్చిన మాటలు, కట్టడలు మీ పూర్వీకుల విషయంలో నెరవేరాయి గదా. అవి నెరవేరినప్పుడు వాళ్ళు <మళ్ళీ మన ప్రవర్తన బట్టి, క్రియలను బట్టి, యెహోవాా మనకు చేయాలని సంకల్పించినదంతా మనకు చేశాడు> అని చెప్పుకున్నారు.>>


NETBible: But have my words and statutes, which I commanded my servants the prophets, not outlived your fathers? Then they paid attention and confessed, ‘The Lord who rules over all has indeed done what he said he would do to us, because of our sinful ways.’”

NASB: "But did not My words and My statutes, which I commanded My servants the prophets, overtake your fathers? Then they repented and said, ‘As the LORD of hosts purposed to do to us in accordance with our ways and our deeds, so He has dealt with us.’"’"

HCSB: But didn't My words and My statutes that I commanded My servants the prophets overtake your ancestors? They repented and said: As the LORD of Hosts purposed to deal with us for our ways and deeds, so He has dealt with us."

LEB: Didn’t my warnings and my laws, which I’ve commanded my servants the prophets to preach, finally catch up with your ancestors? Then your ancestors turned away from their sins and said, ‘The LORD of Armies has done to us what he had planned to do. He has dealt with us as our ways and deeds deserve.’"

NIV: But did not my words and my decrees, which I commanded my servants the prophets, overtake your forefathers? "Then they repented and said, ‘The LORD Almighty has done to us what our ways and practices deserve, just as he determined to do.’"

ESV: But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not overtake your fathers? So they repented and said, As the LORD of hosts purposed to deal with us for our ways and deeds, so has he dealt with us."

NRSV: But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not overtake your ancestors? So they repented and said, "The LORD of hosts has dealt with us according to our ways and deeds, just as he planned to do."

REB: But did not the warnings and the decrees with which I charged my servants the prophets overtake your forefathers? They repented and said, “The LORD of Hosts has fulfilled his intention, and has dealt with us as our lives and as our deeds deserved.”

NKJV: Yet surely My words and My statutes, Which I commanded My servants the prophets, Did they not overtake your fathers? "So they returned and said: ‘Just as the LORD of hosts determined to do to us, According to our ways and according to our deeds, So He has dealt with us.’"’"

KJV: But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the LORD of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.

NLT: But all the things I said through my servants the prophets happened to your ancestors, just as I said they would. As a result, they repented and said, ‘We have received what we deserved from the LORD Almighty. He has done what he said he would do.’"

GNB: Through my servants the prophets I gave your ancestors commands and warnings, but they disregarded them and suffered the consequences. Then they repented and acknowledged that I, the LORD Almighty, had punished them as they deserved and as I had determined to do.’”

ERV: The prophets were my servants. I used them to tell your ancestors about my laws and teachings. Your ancestors finally learned their lesson and said, ‘The LORD All-Powerful did what he said he would do. He punished us for the way we lived and for all the evil things we did.’ So they came back to God.”

BBE: But my words and my orders, which I gave to my servants the prophets, have they not overtaken your fathers? and turning back they said, As it was the purpose of the Lord of armies to do to us, in reward for our ways and our doings, so has he done.

MSG: That Message did its work on your ancestors, did it not? It woke them up and they came back, saying, 'He did what he said he would do, sure enough. We didn't get by with a thing.'"

CEV: But my warnings and my words spoken by the prophets caught up with your ancestors. So they turned back to me and said, "LORD All-Powerful, you have punished us for our sins, just as you had planned."

CEVUK: But my warnings and my words spoken by the prophets caught up with your ancestors. So they turned back to me and said, “Lord All-Powerful, you have punished us for our sins, just as you had planned.”

GWV: Didn’t my warnings and my laws, which I’ve commanded my servants the prophets to preach, finally catch up with your ancestors? Then your ancestors turned away from their sins and said, ‘The LORD of Armies has done to us what he had planned to do. He has dealt with us as our ways and deeds deserve.’"


NET [draft] ITL: But <0389> have my words <01697> and statutes <02706>, which <0834> I commanded <06680> my servants <05650> the prophets <05030>, not <03808> outlived <05381> your fathers <01>? Then they paid attention <07725> and confessed <02161>, ‘The Lord <03068> who rules over all <06635> has indeed done <06213> what <0834> he said <0559> he would do <06213> to <0854> us, because <03651> of our sinful ways <01870>.’”



 <<  Zechariah 1 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran