Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 47 : 11 >> 

Assamese: বিপর্যয়ে তোমাক পৰাজিত কৰিব; তুমি তন্ত্র-মন্ত্ৰেৰে তাক দূৰ কৰিব নোৱাৰিবা। বিপর্যয় তোমাৰ ওপৰত পৰিব;তুমি তাৰ পৰা ৰক্ষা পাবলৈ সক্ষম নহবা। তুমি জনাৰ পূর্ব্বেই, দুর্যোগে তোমাক আঘাট কৰিব।


AYT: Malapetaka akan datang ke atasmu, yang tidak kamu ketahui bagaimana menghindarinya. Bencana akan jatuh ke atasmu, yang tidak dapat kamu tolak dengan memberikan tebusan. Kehancuran akan datang ke atasmu dengan tiba-tiba, yang tidak akan kamu ketahui.



Bengali: বিপর্যয় তোমার ওপর আসবে, তোমার পক্ষে তা দূর করা সম্ভব হবে না। বিপদ তোমাকে হঠাৎ আঘাত করবে তুমি জানার আগে।

Gujarati: તારા પર આફત આવશે; તેને તું જંતરમંતરથી ટાળી શકીશ નહિ. વિનાશ તારા પર આવી પડશે; તે સંકટને તમે દૂર કરી શકશો નહિ. તમને ખબર પડે તે અગાઉ જ આપત્તિ તારા પર ત્રાટકશે.

Hindi: परन्‍तु तेरी ऐसी दुर्गती होगी जिसका मन्‍त्र तू नहीं जानती, और तुझ पर ऐसी विपत्ति पड़ेगी कि तू प्रायश्‍चित करके उसका निवारण न कर सकेगी; अचानक विनाश तुझ पर आ पड़ेगा जिसका तुझे कुछ भी पता नहीं।

Kannada: ಹೀಗಿರಲು ನೀನು ಮಂತ್ರಿಸಿ ನಿವಾರಿಸಲಾರದ ಕೇಡು ನಿನಗೆ ಸಂಭವಿಸುವುದು, ನೀನು ಪರಿಹರಿಸಲಾಗದ ವಿಪತ್ತು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಬೀಳುವುದು. ನೀನು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗದ ನಾಶನವು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಪಕ್ಕನೆ ಬರುವುದು.

Marathi: तुझ्यावर संकटे येतील; तुझ्या आपल्या मंत्रातंत्राने ते घालवून देण्यास तू समर्थ नाहीस. तुझ्यावर विपत्ती येईल; ती तू निवारण करू शकणार नाहीस. तुला समजण्या पूर्वीच अचानक तुझ्यावर संकटे येतील.

Odiya: ଏହେତୁ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଦୁର୍ଦ୍ଦଶା ଘଟିବ, ତୁମ୍ଭେ ତହିଁର ଉଦୟ ଜାଣିବ ନାହିଁ; ପୁଣି, ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ବିପଦ ପଡ଼ିବ, ତୁମ୍ଭେ ତାହା ଦୂର କରି ପାରିବ ନାହିଁ; ଆଉ, ଯାହା ତୁମ୍ଭେ ଜାଣୁ ନାହଁ, ଏପରି ବିନାଶ ହଠାତ୍‍ ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ଘଟିବ ।

Punjabi: ਬਿਪਤਾ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆ ਪਵੇਗੀ, ਤੂੰ ਉਸ ਤੋਂ ਬਚਣ ਦਾ ਮੰਤਰ ਨਹੀਂ ਜਾਣੇਂਗੀ, ਬਰਬਾਦੀ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਡਿੱਗੇਗੀ, ਤੂੰ ਉਹ ਨੂੰ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸੱਕੇਂਗੀ, ਤਬਾਹੀ ਅਚਾਨਕ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆਵੇਗੀ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੂੰ ਜਾਣਦੀ ਵੀ ਨਹੀਂ ।

Tamil: ஆகையால் தீங்கு உன்மேல் வரும், அது எங்கேயிருந்து உதித்ததென்று உனக்குத் தெரியாது; உனக்குத் துன்பம் வரும், நீ அதை நிவிர்த்தியாக்கமாட்டாய்; நீ அறியாதபடிக்கு உடனடியாக உண்டாகும் அழிவு உன்மேல் வரும்.

Telugu: వినాశనం నిన్ను కమ్ముకుంటుంది. నువ్వు మంత్రాలతో దాన్ని పోగొట్టలేవు. కీడు నీ మీద పడుతుంది, దాన్ని నువ్వు నివారించలేవు. నీకు తెలియకుండా విపత్తు నీ మీదికి అకస్మాత్తుగా ముంచుకొస్తుంది.


NETBible: Disaster will overtake you; you will not know how to charm it away. Destruction will fall on you; you will not be able to appease it. Calamity will strike you suddenly, before you recognize it.

NASB: "But evil will come on you Which you will not know how to charm away; And disaster will fall on you For which you cannot atone; And destruction about which you do not know Will come on you suddenly.

HCSB: But disaster will happen to you; you will not know how to avert it. And it will fall on you, but you will be unable to ward it off. Devastation will happen to you suddenly and unexpectedly.

LEB: But evil will happen to you. You won’t know how to keep it away. Disaster will strike you. You won’t be able to stop it. Destruction will overtake you suddenly. You won’t expect it.

NIV: Disaster will come upon you, and you will not know how to conjure it away. A calamity will fall upon you that you cannot ward off with a ransom; a catastrophe you cannot foresee will suddenly come upon you.

ESV: But evil shall come upon you, which you will not know how to charm away; disaster shall fall upon you, for which you will not be able to atone; and ruin shall come upon you suddenly, of which you know nothing.

NRSV: But evil shall come upon you, which you cannot charm away; disaster shall fall upon you, which you will not be able to ward off; and ruin shall come on you suddenly, of which you know nothing.

REB: Therefore evil will overtake you, and you will not know how to conjure it away; disaster will befall you, and you will not be able to avert it; ruin all unforeseen will suddenly come upon you.

NKJV: Therefore evil shall come upon you; You shall not know from where it arises. And trouble shall fall upon you; You will not be able to put it off. And desolation shall come upon you suddenly, Which you shall not know.

KJV: Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, [which] thou shalt not know.

NLT: So disaster will overtake you suddenly, and you won’t be able to charm it away. Calamity will fall upon you, and you won’t be able to buy your way out. A catastrophe will arise so fast that you won’t know what hit you.

GNB: Disaster will come upon you, and none of your magic can stop it. Ruin will come on you suddenly -- ruin you never dreamed of!

ERV: “But disaster is coming your way. You don’t know when it will happen, but disaster is coming. And there is nothing you can do to stop it.

BBE: Because of this evil will come on you, which may not be turned away for any price: and trouble will overtake you, from which no money will give salvation: destruction will come on you suddenly, without your knowledge.

MSG: Ruin descends--you can't charm it away. Disaster strikes--you can't cast it off with spells. Catastrophe, sudden and total--and you're totally at sea, totally bewildered!

CEV: But without warning, disaster will strike-- and your magic charms won't help at all.

CEVUK: But without warning, disaster will strike— and your magic charms won't help at all.

GWV: But evil will happen to you. You won’t know how to keep it away. Disaster will strike you. You won’t be able to stop it. Destruction will overtake you suddenly. You won’t expect it.


NET [draft] ITL: Disaster <07451> will overtake <0935> you; you will not <03808> know <03045> how to charm <07837> it away. Destruction <01943> will fall <05307> on <05921> you; you will not <03808> be able <03201> to appease <03722> it. Calamity <07722> will strike <0935> you suddenly <06597>, before you recognize <03045> it.



 <<  Isaiah 47 : 11 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran