Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 47 : 10 >> 

Assamese: তুমি তোমাৰ দুষ্টতাত নিৰ্ভৰ কৰিছা;তুমি কোৱা “মোক কোনেও নেদেখে;” তোমাৰ প্রজ্ঞা আৰু তোমাৰ জ্ঞানেই তোমাক বিপথগামী কৰিলে; কিন্তু তুমি মনতে কোৱা, “মই বর্তি আছোঁ, মোৰ দৰে আন কোনো নাই।”


AYT: Kamu memercayakan diri dalam kejahatanmu, dan berkata, "Tidak ada orang yang melihat aku." Kebijaksanaan dan pengetahuanmu telah menyesatkanmu, sehingga kamu berkata dalam hatimu, "Hanya aku, dan tidak ada yang lain selain aku."



Bengali: তুমি তোমার দুষ্টতার উপর তুমি নির্ভর করেছ; তুমি বলেছ, ‘কেউ আমাকে দেখে না;’ তোমার জ্ঞান এবং বুদ্ধি তোমাকে বিপথে নিয়ে গেছে, কিন্তু তুমি মনে মনে বল, ‘আমি ছাড়া আর এখানে কেউ নেই আমার মতো’।

Gujarati: તેં તારી દુષ્ટતા પર ભરોસો રાખ્યો છે; તેં કહ્યું કે, "મને કોઈ જોનાર નથી;" તારી બુદ્ધિ અને તારું ડહાપણ તમને ગેરમાર્ગે દોરી જાય છે, પરંતુ તું તારા હૃદયમાં કહે છે, "હજી હું અસ્તિત્વ ધરાવું છું અને મારા જેવું બીજું કોઈ નથી."

Hindi: तूने अपनी दुष्‍टता पर भरोसा रखा, तूने कहा, “मुझे कोई नहीं देखता;” तेरी बुद्धि और ज्ञान ने तुझे बहकाया और तूने अपने मन में कहा, “मैं ही हूँ और मेरे सिवाय कोई दूसरा नहीं।”

Kannada: ನೀನು ನಿನ್ನ ಕೆಟ್ಟತನದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟು, <<ನನ್ನನ್ನು ಯಾರೂ ನೋಡರು?>> ಎಂದುಕೊಂಡಿದ್ದಿ. ನನ್ನ ಜ್ಞಾನವಿವೇಕಗಳು ನಿನ್ನನ್ನು ಸೊಟ್ಟಗೆ ತಿರುಗಿಸಿದ್ದರಿಂದ, <<ನಾನೇ ಇರುವವಳು, ನನ್ನ ಹೊರತು ಇನ್ನು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ>> ಎಂದು ಯೋಚಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಿ.

Marathi: तू आपल्या दुष्कृत्यांवर विश्वास ठेवलास; तू म्हणालास,मला कोणी पाहणार नाही; तुझे शहाणपण आणि ज्ञान यांनी तुला बहकावले, पण तू आपल्या मनात म्हणतेस, मीच आहे आणि माझ्यासारखे कोणी नाही.

Odiya: କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଦୁଷ୍ଟତାରେ ନିର୍ଭର ରଖିଅଛ; ତୁମ୍ଭେ କହିଅଛ, କେହି ଆମ୍ଭକୁ ଦେଖୁ ନାହିଁ, ତୁମ୍ଭର ଜ୍ଞାନ ଓ ବିଦ୍ୟା ତୁମ୍ଭକୁ ବିପଥଗାମୀ କରିଅଛି; ପୁଣି ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ମନେ ମନେ କହିଅଛ, ଆମ୍ଭେ ଅଛୁ, ଆମ୍ଭ ଛଡ଼ା ଆଉ କେହି ନାହିଁ;

Punjabi: ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਬਦੀ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਿਆ, ਤੂੰ ਆਖਿਆ, ਕੋਈ ਮੈਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਨਹੀਂ, ਤੇਰੀ ਬੁੱਧ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਗਿਆਨ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਕੁਰਾਹੇ ਪਾਇਆ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਆਖਿਆ ਸੀ, ਮੈਂ ਹੀ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ !

Tamil: உன் துன்மார்க்கத்திலே நீ திடநம்பிக்கையாயிருந்து: என்னைப் பார்க்கிறவர் ஒருவரும் இல்லையென்றாய். உன் ஞானமும் உன் அறிவுமே உன்னைக் கெடுத்தது; நான்தான், என்னைத் தவிர ஒருவருமில்லையென்று உன் இருதயத்தில் எண்ணினாய்.

Telugu: నీ దుర్మార్గంలో మునిగిపోయి <<ఎవడూ నన్ను చూడడు>> అని అనుకున్నావు. నీ విద్య, నీ జ్ఞానం <<నేనే. నాలాగా మరి ఎవరూ లేరు>> అని విర్రవీగేలా చేశాయి.


NETBible: You were complacent in your evil deeds; you thought, ‘No one sees me.’ Your self-professed wisdom and knowledge lead you astray, when you say, ‘I am unique! No one can compare to me!’

NASB: "You felt secure in your wickedness and said, ‘No one sees me,’ Your wisdom and your knowledge, they have deluded you; For you have said in your heart, ‘I am, and there is no one besides me.’

HCSB: You were secure in your wickedness; you said: No one sees me. Your wisdom and knowledge led you astray. You said to yourself: I, and no one else.

LEB: You feel safe in your wickedness and say, "No one can see me." Your wisdom and knowledge have led you astray, so you say to yourself, "I’m the only one, and there’s no one else."

NIV: You have trusted in your wickedness and have said, ‘No-one sees me.’ Your wisdom and knowledge mislead you when you say to yourself, ‘I am, and there is none besides me.’

ESV: You felt secure in your wickedness, you said, "No one sees me"; your wisdom and your knowledge led you astray, and you said in your heart, "I am, and there is no one besides me."

NRSV: You felt secure in your wickedness; you said, "No one sees me." Your wisdom and your knowledge led you astray, and you said in your heart, "I am, and there is no one besides me."

REB: Secure in your wicked ways you thought, “No one can see me.” It was your wisdom and knowledge that led you astray. You said to yourself, “I am, and there is none other.”

NKJV: "For you have trusted in your wickedness; You have said, ‘No one sees me’; Your wisdom and your knowledge have warped you; And you have said in your heart, ‘I am , and there is no one else besides me.’

KJV: For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I [am], and none else beside me.

NLT: "You felt secure in all your wickedness. ‘No one sees me,’ you said. Your ‘wisdom’ and ‘knowledge’ have caused you to turn away from me and claim, ‘I am self–sufficient and not accountable to anyone!’

GNB: “You felt sure of yourself in your evil; you thought that no one could see you. Your wisdom and knowledge led you astray, and you said to yourself, ‘I am God -- there is no one else like me.’

ERV: You do bad things but still feel safe. You say to yourself, ‘No one sees the wrong I do.’ You thought that your wisdom and knowledge would save you. You tell yourself, ‘I alone am important, and no one else matters.’

BBE: For you had faith in your evil-doing; you said, No one sees me; by your wisdom and knowledge you have been turned out of the way: and you have said in your heart, I am, and there is no other.

MSG: You were so confident and comfortable in your evil life, saying, 'No one sees me.' You thought you knew so much, had everything figured out. What delusion! Smugly telling yourself, 'I'm Number One. There's nobody but me.'

CEV: You hid behind evil like a shield and said, "No one can see me!" You were fooled by your wisdom and your knowledge; you felt sure that you alone were in full control.

CEVUK: You hid behind evil like a shield and said, “No one can see me!” You were fooled by your wisdom and your knowledge; you felt sure that you alone were in full control.

GWV: You feel safe in your wickedness and say, "No one can see me." Your wisdom and knowledge have led you astray, so you say to yourself, "I’m the only one, and there’s no one else."


NET [draft] ITL: You were complacent <0982> in your evil <07451> deeds; you thought <0559>, ‘No one <0369> sees <07200> me.’ Your self-professed wisdom <02451> and knowledge <01847> lead <07725> you <01931> astray <07725>, when you say <0559>, ‘I <0589> am unique! No one <0657> can compare <05750> to me!’



 <<  Isaiah 47 : 10 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran