Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 38 : 3 >> 

Assamese: তেওঁ ক’লে, “হে যিহোৱা বিনয় কৰোঁ, মই সত্যভাৱে আৰু শুদ্ধ মনেৰে আপোনাৰ সাক্ষাতে কেনেকৈ চলি আহিছোঁ, আৰু আপোনাৰ দৃষ্টিত কেনে সদাচৰণ কৰি আহিছোঁ, তাক আপুনি এতিয়া সোঁৱৰণ কৰক; এই বুলি হিষ্কিয়াই বৰকৈ কান্দিলে।


AYT: katanya, "Ingatlah sekarang, ya TUHAN, bagaimana aku telah hidup di hadapan-Mu dengan setia dan tulus hati, serta telah melakukan apa yang baik di mata-Mu." Hizkia pun menangis tersedu-sedu.



Bengali: সে বলেছিল, “সদাপ্রভু, বিনয় করি, তুমি মনে করে দেখ, আমি তোমার সামনে কেমন বিশ্বস্তভাবে ও সমস্ত হৃদয়ে দিয়ে চলেছি তোমার চোখে যা ঠিক তা করেছি” এবং এই বলে হিষ্কিয় খুব জোরে কাঁদতে লাগলেন।

Gujarati: તેણે કહ્યું, "હે યહોવાહ, હું કાલાવાલા કરું છું કે હું કેવી રીતે સત્યતાથી તથા સંપૂર્ણ હૃદયથી તમારી સમક્ષ ચાલ્યો છું અને તમારી દૃષ્ટિમાં જે સારું તે મેં કર્યું છે," અને પછી હિઝકિયા બહુ રડ્યો.

Hindi: “हे यहोवा, मैं विनती करता हूँ, स्‍मरण कर कि मैं सच्‍चाई और खरे मन से अपने को तेरे सम्‍मुख जानकर चलता आया हूँ और जो तेरी दृष्‍टि में उचित था वही करता आया हूँ।” और हिजकिय्‍याह बिलख-बिलखकर रोने लगा।

Kannada: ಹಿಜ್ಕೀಯನು, <<ಯೆಹೋವನೇ, ನಾನು ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿಯೂ, ಯಥಾರ್ಥಚಿತ್ತನಾಗಿಯೂ ನಿನಗೆ ನಡೆದುಕೊಂಡು ನಿನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೆಯವನಾಗಿದ್ದನ್ನು ನೆನಪುಮಾಡಿಕೋ>> ಎಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿ ಬಹಳವಾಗಿ ಅತ್ತನು.

Marathi: तो म्हणाला, “परमेश्वरा, मी आपल्या पूर्ण अंतःकरणाने आणि प्रामाणिकपणाने तुझ्यासमोरच चाललो, याची कृपया आठवण कर आणि तुझ्या दृष्टीने जे चांगले ते करत आलो.” आणि हिज्कीया मोठ्याने रडला.

Odiya: "ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ବିନୟ କରୁଅଛି, ମୁଁ କିପରି ସତ୍ୟତାରେ ଓ ସିଦ୍ଧ ଅନ୍ତଃକରଣରେ ତୁମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରେ ଗମନାଗମନ କରିଅଛି ଓ ତୁମ୍ଭ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଉତ୍ତମ କର୍ମ କରିଅଛି, ଏହା ଏବେ ସ୍ମରଣ କର ।" ଆଉ, ହିଜକୀୟ ଅତିଶୟ ରୋଦନ କଲା ।

Punjabi: ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਯਾਦ ਕਰੀਂ ਕਿ ਮੈਂ ਕਿਵੇਂ ਤੇਰੇ ਹਜ਼ੂਰ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਅਤੇ ਦਿਲ ਦੀ ਖਰਿਆਈ ਨਾਲ ਚੱਲਦਾ ਰਿਹਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਜੋ ਤੇਰੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਭਲਾ ਸੀ ਉਹੋ ਮੈਂ ਕੀਤਾ ਹੈ । ਤਦ ਹਿਜ਼ਕੀਯਾਹ ਭੁੱਬਾਂ ਮਾਰ-ਮਾਰ ਕੇ ਰੋਇਆ ।

Tamil: ஆ கர்த்தாவே, நான் உமக்கு முன்பாக உண்மையும் மன உத்தமமுமாக நடந்து, உமது பார்வைக்கு நலமானதைச் செய்தேன் என்பதை நினைத்தருளும் என்று விண்ணப்பம்செய்து, எசேக்கியா மிகவும் அழுதான்.

Telugu: <<యెహోవా, యథార్థ హృదయంతో, సత్యంతో నీ సన్నిధిలో నేనేవిధంగా జీవించానో, సమస్తాన్నీ ఏ విధంగా నీ దృష్టికి మంచిదిగా జరిగించానో, కృపతో జ్ఞాపకం చేసుకో>> అని కన్నీళ్ళతో యెహోవాను ప్రార్థించాడు.


NETBible: “Please, Lord. Remember how I have served you faithfully and with wholehearted devotion, and how I have carried out your will.” Then Hezekiah wept bitterly.

NASB: and said, "Remember now, O LORD, I beseech You, how I have walked before You in truth and with a whole heart, and have done what is good in Your sight." And Hezekiah wept bitterly.

HCSB: He said, "Please, LORD, remember how I have walked before You faithfully and wholeheartedly, and have done what is good in Your sight." And Hezekiah wept bitterly.

LEB: "Please, LORD, remember how I’ve lived faithfully and sincerely in your presence. I’ve done what you consider right." And he cried bitterly.

NIV: "Remember, O LORD, how I have walked before you faithfully and with wholehearted devotion and have done what is good in your eyes." And Hezekiah wept bitterly.

ESV: and said, "Please, O LORD, remember how I have walked before you in faithfulness and with a whole heart, and have done what is good in your sight." And Hezekiah wept bitterly.

NRSV: "Remember now, O LORD, I implore you, how I have walked before you in faithfulness with a whole heart, and have done what is good in your sight." And Hezekiah wept bitterly.

REB: “LORD, remember how I have lived before you, faithful and loyal in your service, always doing what was pleasing to you.” And he wept bitterly.

NKJV: and said, "Remember now, O LORD, I pray, how I have walked before You in truth and with a loyal heart, and have done what is good in Your sight." And Hezekiah wept bitterly.

KJV: And said, Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done [that which is] good in thy sight. And Hezekiah wept sore.

NLT: "Remember, O LORD, how I have always tried to be faithful to you and do what is pleasing in your sight." Then he broke down and wept bitterly.

GNB: “Remember, LORD, that I have served you faithfully and loyally, and that I have always tried to do what you wanted me to.” And he began to cry bitterly.

ERV: “LORD, remember that I have faithfully served you with all my heart. I have done what you say is good.” Then Hezekiah cried very hard.

BBE: O Lord, keep in mind how I have been true to you with all my heart, and have done what is good in your eyes. And Hezekiah gave way to bitter weeping.

MSG: "GOD, please, I beg you: Remember how I've lived my life. I've lived faithfully in your presence, lived out of a heart that was totally yours. You've seen how I've lived, the good that I have done." And Hezekiah wept as he prayed--painful tears.

CEV: "Don't forget that I have been faithful to you, LORD. I have obeyed you with all my heart, and I do whatever you say is right." After this, he cried hard.

CEVUK: “Don't forget that I have been faithful to you, Lord. I have obeyed you with all my heart, and I do whatever you say is right.” After this, he cried hard.

GWV: "Please, LORD, remember how I’ve lived faithfully and sincerely in your presence. I’ve done what you consider right." And he cried bitterly.


NET [draft] ITL: “Please <0577>, Lord <03068>. Remember <02142> how <0834> I have served <01980> you faithfully <0571> and with wholehearted devotion <08003> <03820>, and how I have carried out <06213> your will.” Then Hezekiah <02396> wept bitterly <01419> <01058> <01058>.



 <<  Isaiah 38 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran