Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 28 : 9 >> 

Assamese: তেওঁ কাক জ্ঞান শিকাব? আৰু কাক নো বাৰ্ত্তা বুজাব? গাখীৰ এৰুউৱা আৰু পিয়াহ খাব নিদিয়া কেঁচুৱাসকলক নে?


AYT: "Kepada siapakah, dia akan mengajarkan pengetahuan? Kepada siapakah, dia menjelaskan pesan itu? Kepada mereka yang disapih dari menyusu? Kepada mereka yang dilepaskan dari susu ibunya?



Bengali: সে কাউকে জ্ঞানের শিক্ষা দেবে? কাউকে বার্তা বুঝিয়ে দেবে? কি তাদেরকে, যারা দুধ ছাড়িয়েছে ও স্তন্যপানে থেমেছে,

Gujarati: તે કોને ડહાપણ શીખવશે અને કોને સંદેશો સમજાવશે? શું તે ધાવણ મુકાવેલાઓને તથા સ્તનપાન છોડાવેલાઓને સમજાવશે?

Hindi: “वह किसको ज्ञान सिखाएगा, और किसको अपने समाचार का अर्थ समझाएगा? क्‍या उनको जो दूध छुड़ाए हुए और स्‍तन से अलगाए हुए हैं?

Kannada: ಇವನು ಯಾರಿಗೆ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ? ಇವನು ಯಾರಿಗೆ ಯೆಹೋವನ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ? ಮೊಲೆಬಿಟ್ಟ ಕೂಸುಗಳಿಗೋ ಅಥವಾ ತಾಯೀಯ ಬೆಚ್ಚನೆಯ ಎದೆಬಿಟ್ಟ ಮಕ್ಕಳಿಗೋ?

Marathi: लोकांना धडा शिकविण्याचा परमेश्वर प्रयत्न करीत आहे. त्याची शिकवण लोकांच्या लक्षात यावी म्हणून तो प्रयत्नशील आहे. पण लोक परवा परवापर्यंत आईचे दूध पिणाऱ्या तान्ह्या मुलांप्रमाणे वागतात;

Odiya: ସେ କାହାକୁ ଜ୍ଞାନ ଶିକ୍ଷା ଦେବ ? ସେ କାହାକୁ ସମାଚାର ବୁଝାଇ ଦେବ ? କି ଦୁଗ୍ଧତ୍ୟାଗୀ ଓ ସ୍ତନ୍ୟପାନରୁ ନିବୃତ୍ତ ଶିଶୁମାନଙ୍କୁ ?

Punjabi: ਉਹ ਕਿਸ ਨੂੰ ਗਿਆਨ ਸਿਖਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਕਿਸ ਨੂੰ ਪਰਚਾਰ ਦੀ ਸਮਝ ਦੇਵੇਗਾ ? ਕੀ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਦੁੱਧ ਛੁਡਾਇਆ ਗਿਆ, ਜਾਂ ਜਿਹੜੇ ਦੁੱਧੀਆਂ ਤੋਂ ਅਲੱਗ ਕੀਤੇ ਗਏ ?

Tamil: அவர் யாருக்கு அறிவைப் போதிப்பார்? யாருக்கு உபதேசத்தை உணர்த்துவார்? பால்மறந்தவர்களுக்கும், முலை மறக்கச்செய்யப்பட்டவர்களுக்குமே.

Telugu: వాడు జ్ఞానాన్ని ఎవరికి బోధిస్తాడు? వర్తమానాన్ని ఎవరికి వివరిస్తాడు? పాలు విడిచిన వాళ్ళకా? లేక తల్లి రొమ్ము విడిచిన వాళ్ళకా?


NETBible: Who is the Lord trying to teach? To whom is he explaining a message? Those just weaned from milk! Those just taken from their mother’s breast!

NASB: "To whom would He teach knowledge, And to whom would He interpret the message? Those just weaned from milk? Those just taken from the breast?

HCSB: Who is he trying to teach? Who is he trying to instruct? Infants just weaned from milk? Babies removed from the breast?

LEB: To whom will they make the message understood? To whom will they explain this message? To children just weaned from milk? To those just taken from their mother’s breasts?

NIV: "Who is it he is trying to teach? To whom is he explaining his message? To children weaned from their milk, to those just taken from the breast?

ESV: "To whom will he teach knowledge, and to whom will he explain the message? Those who are weaned from the milk, those taken from the breast?

NRSV: "Whom will he teach knowledge, and to whom will he explain the message? Those who are weaned from milk, those taken from the breast?

REB: Who is there that can be taught? Who makes sense of what he hears? They are babes newly weaned, just taken from the breast.

NKJV: "Whom will he teach knowledge? And whom will he make to understand the message? Those just weaned from milk? Those just drawn from the breasts?

KJV: Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? [them that are] weaned from the milk, [and] drawn from the breasts.

NLT: They say, "Who does the LORD think we are? Why does he speak to us like this? Are we little children, barely old enough to talk?

GNB: They complain about me. They say, “Who does that man think he's teaching? Who needs his message? It's only good for babies that have just stopped nursing!

ERV: The people say, “Who does he think he is trying to teach and explain his message to? Does he think we are babies who were at their mother’s breast only a very short time ago?

BBE: To whom will he give knowledge? and to whom will he make clear the word? Will it be to those who have newly given up milk, and who have only now been taken from the breast?

MSG: "Is that so? And who do you think you are to teach us? Who are you to lord it over us? We're not babies in diapers to be talked down to by such as you--

CEV: You drunken leaders are like babies! How can you possibly understand or teach the LORD's message?

CEVUK: You drunken leaders are like babies! How can you possibly understand or teach the Lord's message?

GWV: To whom will they make the message understood? To whom will they explain this message? To children just weaned from milk? To those just taken from their mother’s breasts?


NET [draft] ITL: Who <04310> is the Lord trying to teach <01844> <03384>? To whom <04310> is he explaining <0995> a message <08052>? Those just weaned <01580> from milk <02461>! Those just taken from their mother’s <06267> breast <07699>!



 <<  Isaiah 28 : 9 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran