Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  James 1 : 23 >> 

Assamese: কিয়নো কোনোৱে যদি বাক্য পালন কৰোঁতা নহয়, কেৱল মাথোন শুনোতা হয়, তেনেহলে সেই লোক দৰ্পণত নিজৰ স্বাভাৱিক মুখ দেখা পোৱা মানুহৰ নিচিনা হয়;


AYT: Sebab, jika orang mendengar firman, tetapi tidak melakukannya, ia seperti orang yang sedang mengamati wajahnya di cermin.



Bengali: কারণ যে শুধু বাক্য শোনে, কিন্তু সেইমতো কাজ করে না, সে এমন ব্যক্তির তুল্য, যে আয়নায় নিজের স্বাভাবিক মুখ দেখে;

Gujarati: કેમ કે જે કોઈ માણસ વચન પાળતો નથી, પણ કેવળ સાંભળે છે, તે પોતાનું સ્વાભાવિક મુખ દર્પણમાં જોનાર મનુષ્યના જેવો છે.

Hindi: क्योंकि जो कोई वचन का सुननेवाला हो, और उस पर चलनेवाला न हो, तो वह उस मनुष्य के समान है जो अपना स्वाभाविक मुँह दर्पण में देखता है।

Kannada: ಯಾವನಾದರೂ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳುವವನಾಗಿದ್ದು ಅದರ ಪ್ರಕಾರ ನಡೆಯದಿದ್ದರೆ ಅವನು ಕನ್ನಡಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಸಹಜ ಮುಖವನ್ನು ನೋಡಿದ ಮನುಷ್ಯನಂತಿರುವನು.

Malayalam: ഒരുവൻ വചനം കേൾക്കുന്നവൻ എങ്കിലും പ്രവർത്തിക്കാതിരുന്നാൽ അവൻ തന്റെ മുഖം കണ്ണാടിയിൽ നോക്കുന്ന ആളോടു തുല്യനാകുന്നു.

Marathi: जो कोणी देवाचे वचन ऐकतो परंतु त्यानुसार वागत नाही, तो आरशामध्ये आपले शारीरिक तोंड पाहणाऱ्या माणसासारखा आहे.

Odiya: କାରଣ ଯଦି କେହି ବାକ୍ୟର କର୍ମକାରୀ ନ ହୋଇ ଶ୍ରୋତାମାତ୍ର ହୁଏ, ତେବେ ସେ ଦର୍ପଣରେ ଆପଣା ସ୍ୱାଭାବିକ ମୁଖ ଦର୍ଶନ କରୁଥିବା ମନୁଷ୍ୟର ତୁଲ୍ୟ,

Punjabi: ਕਿਉਂਕਿ ਜੇ ਕੋਈ ਬਚਨ ਦਾ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਹੀ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਅਮਲ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਾ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਅਸਲੀ ਸਰੂਪ ਨੂੰ ਸ਼ੀਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਵੇਖਦਾ ਹੈ ।

Tamil: ஏனென்றால், ஒருவன் திருவசனத்தைக்கேட்டும் அதின்படி செய்யாதவனானால், கண்ணாடியிலே தன் முகத்தைப் பார்க்கிற மனிதனுக்கு ஒப்பாக இருப்பான்;

Telugu: ఎవరైనా వాక్కు విని, దాని ప్రకారం చేయకపోతే, అలాటివాడు అద్దంలో తన ముఖాన్ని ఉన్నది ఉన్నట్టుగా చూసుకునే వాడిలా ఉంటాడు.

Urdu: क्यूँकि जो कोई कलाम का सुनने वाला हो और उस पर अमल करने वाला न हो वो उस शख़्स की तरह है जो अपनी क़ुदरती सूरत आइँना में देखता है।


NETBible: For if someone merely listens to the message and does not live it out, he is like someone who gazes at his own face in a mirror.

NASB: For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks at his natural face in a mirror;

HCSB: Because if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his own face in a mirror;

LEB: because if anyone is a hearer of the message and not a doer, this one is like someone staring at _his own face_ in a mirror,

NIV: Anyone who listens to the word but does not do what it says is like a man who looks at his face in a mirror

ESV: For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks intently at his natural face in a mirror.

NRSV: For if any are hearers of the word and not doers, they are like those who look at themselves in a mirror;

REB: Anyone who listens to the message but does not act on it is like somebody looking in a mirror at the face nature gave him;

NKJV: For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man observing his natural face in a mirror;

KJV: For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:

NLT: For if you just listen and don’t obey, it is like looking at your face in a mirror but doing nothing to improve your appearance.

GNB: If you listen to the word, but do not put it into practice you are like people who look in a mirror and see themselves as they are.

ERV: Hearing God’s teaching and doing nothing is like looking at your face in the mirror

EVD: If you hear God’s teaching and do nothing, you are like this: You are like a man that looks at his face in the mirror.

BBE: Because if any man is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his natural face in a glass;

MSG: Those who hear and don't act are like those who glance in the mirror,

Phillips NT: The man who simply hears and does nothing about it is like a man catching the reflection of his natural face in a mirror.

CEV: If you hear the message and don't obey it, you are like people who stare at themselves in a mirror

CEVUK: If you hear the message and don't obey it, you are like people who stare at themselves in a mirror

GWV: If someone listens to God’s word but doesn’t do what it says, he is like a person who looks at his face in a mirror,


NET [draft] ITL: For <3754> if <1487> someone <5100> merely <202> listens to the message <3056> and <2532> does <4163> not <3756> live <4163> it <3778> out <4163>, he is like <1503> someone <435> who gazes at <2657> his own face <4383> <1078> <846> in <1722> a mirror <2072>.



 <<  James 1 : 23 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran