Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  James 1 : 24 >> 

Assamese: কাৰণ তেওঁ নিজকে চাই গুচি যায়, তাতে তেওঁ কেনেকুৱা আছিল, তাক তেতিয়াই পাহৰি যায়।


AYT: Setelah mengamati dirinya dan pergi, ia segera lupa seperti apa wajahnya tadi.



Bengali: কারণ সে নিজেকে আয়নায় দেখে, চলে গেল, আর সে কেমন লোক, তা তখনই ভুলে গেল।

Gujarati: કેમ કે તે પોતાને જુએ છે, પછી ત્યાંથી ખસી જાય છે, એટલે તે પોતે કેવો હતો, એ તે તરત ભૂલી જાય છે.

Hindi: इसलिए कि वह अपने आप को देखकर चला जाता, और तुरन्त भूल जाता है कि वह कैसा था।

Kannada: ಏಕೆಂದರೆ ಇವನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ನೋಡಿ ನಂತರ ತಾನು ಹೀಗಿದ್ದೇನೆಂಬುದನ್ನು ಆ ಕ್ಷಣವೇ ಮರೆತುಬಿಡುವನು.

Malayalam: അവൻ സ്വന്തരൂപം കാണുകയും താൻ ഇന്ന രൂപം ആയിരുന്നു എന്ന് ഉടനെ മറന്നുപോകുകയും ചെയ്യുന്നു.

Marathi: तो मनुष्य स्वतःकडे लक्षपूर्वक पाहतो. नंतर निघून जातो आणि आपण कसे होतो ते लगेच विसरून जातो.

Odiya: ଯେଣୁ ସେ ଆପଣାକୁ ଦେଖିଲା ଉତ୍ତାରେ ଚାଲିଯାଇ, ସେ କି ପ୍ରକାର ଲୋକ, ତାହା ସେହିକ୍ଷଣି ଭୁଲିଯାଏ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਚਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਭੁੱਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਸੀ ।

Tamil: அவன் தன்னைத்தானே பார்த்து, அந்த இடத்தைவிட்டுப் போனவுடனே, தன் சாயல் என்னவென்பதை மறந்துவிடுவான்.

Telugu: అతడు తన మొహం పరిశీలనగా చూసుకొని, బయటకు వెళ్ళిన తరువాత వెంటనే తాను ఎలా ఉంటాడో మరిచిపోతాడు.

Urdu: इसलिए कि वो अपने आप को देख कर चला जाता और भूल जाता है कि मैं कैसा था।


NETBible: For he gazes at himself and then goes out and immediately forgets what sort of person he was.

NASB: for once he has looked at himself and gone away, he has immediately forgotten what kind of person he was.

HCSB: for he looks at himself, goes away, and right away forgets what kind of man he was.

LEB: for he looks at himself and goes away and immediately forgets what sort of [person] he was.

NIV: and, after looking at himself, goes away and immediately forgets what he looks like.

ESV: For he looks at himself and goes away and at once forgets what he was like.

NRSV: for they look at themselves and, on going away, immediately forget what they were like.

REB: he glances at himself and goes his way, and promptly forgets what he looked like.

NKJV: for he observes himself, goes away, and immediately forgets what kind of man he was.

KJV: For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.

NLT: You see yourself, walk away, and forget what you look like.

GNB: They take a good look at themselves and then go away and at once forget what they look like.

ERV: and doing nothing about what you saw. You go away and immediately forget how bad you looked.

EVD: The man sees himself, but he does nothing. He goes away and quickly forgets how bad he looked.

BBE: For after looking at himself he goes away, and in a short time he has no memory of what he was like.

MSG: walk away, and two minutes later have no idea who they are, what they look like.

Phillips NT: He sees himself, it is true, but he goes off without the slightest recollection of what sort of person he saw in the mirror.

CEV: and forget what they look like as soon as they leave.

CEVUK: and forget what they look like as soon as they leave.

GWV: studies his features, goes away, and immediately forgets what he looks like.


NET [draft] ITL: For <1063> he gazes at <2657> himself <1438> and <2532> then goes out <565> and <2532> immediately <2112> forgets <1950> what sort of person <3697> he was <1510>.



 <<  James 1 : 24 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran