Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Deuteronomy 32 : 6 >> 

Assamese: হে অবুজ, বুদ্ধিহীন জাতি, এইৰূপেই তোমালোকে যিহোৱাৰ পৰিশোধ কৰানে? তেওঁ জানো তোমালোকৰ পিতৃ আৰু স্রজনকর্তা নহয়? তেৱেঁই তোমালোকক স্ৰজন কৰি জাতিৰূপে স্থাপন কৰিলে।


AYT: Beginikah caramu membalas kepada TUHAN, hai bangsa yang bodoh dan tidak bijak? Bukankah Ia adalah Bapamu yang menebusmu? Ia yang menciptakanmu dan mengukuhkanmu.



Bengali: তোমরা কি সদাপ্রভুকে এই প্রতিশোধ দিচ্ছ? হে বোকা ও বুদ্ধিহীন জাতি। তিনি কি তোমার বাবা না, যিনি তোমাকে লাভ করলেন? তিনিই তোমার সৃষ্টিকর্তা ও স্থাপনকর্তা।

Gujarati: ઓ મૂર્ખ તથા નિર્બુદ્ધ લોકો શું તમે યહોવાહને આવો બદલો આપો છો? શું તે તમને ખંડી લેનાર તમારા પિતા નથી તેમણે તમને સરજ્યા અને સ્થિર કર્યા.

Hindi: हे मूढ़ और निर्बुद्धि लोगों, क्‍या तुम यहोवा को यह बदला देते हो? क्‍या वह तेरा पिता नहीं है, जिसने तुमको मोल लिया है? उसने तुझको बनाया और स्थित भी किया है।

Kannada: ದುರಾಚಾರಿಗಳಿರಾ, ಅವಿವೇಕಿಗಳಿರಾ, ಯೆಹೋವನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ವರ್ತಿಸಬಹುದೇ? ಆತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ತಂದೆಯಲ್ಲವೇ; ನಿಮ್ಮನ್ನು ಜನಾಂಗವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿ ಸ್ಥಾಪಿಸಿದನಲ್ಲವೇ.

Marathi: मूर्ख आणि निर्बुद्ध जन हो, परमेश्वराशी असे वागता? तो तर तुमचा पिता, निर्माता कर्ता आणि धर्ता तोच.

Odiya: ହେ ମୂଢ଼ ଓ ଅଜ୍ଞାନ ଲୋକେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଏପରି ପରିଶୋଧ କରୁଅଛ; ସେ କି ତୁମ୍ଭର କ୍ରୟକାରୀ ପିତା ନୁହନ୍ତି ? ସେ ତୁମ୍ଭର ସୃଷ୍ଟି ଓ ସ୍ଥିତିକର୍ତ୍ତା ଅଟନ୍ତି ।

Punjabi: ਹੇ ਮੂਰਖ ਅਤੇ ਮੱਤਹੀਣ ਪਰਜਾ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਦਲਾ ਦਿੰਦੇ ਹੋ ? ਕੀ ਉਹ ਤੇਰਾ ਪਿਤਾ ਨਹੀਂ ਜਿਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਮੁੱਲ ਲਿਆ, ਉਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਅਤੇ ਕਾਇਮ ਕੀਤਾ ?

Tamil: விவேகமில்லாத மதிகெட்ட மக்களே, இப்படியா கர்த்தருக்குப் பதிலளிக்கிறீர்கள், உன்னை ஆட்கொண்ட தகப்பன் அவரல்லவா? உன்னை உண்டாக்கி உன்னை நிலைப்படுத்தினவர் அவரல்லவா?

Telugu: బుద్ధి, ఇంగితం లేని మనుషులారా, యెహోవాాకు ఇదా మీరిచ్చే కానుక? ఆయన మీ తండ్రి కాడా? ఆయనే గదా మిమ్మల్ని పుట్టించి స్థిరపరచింది?


NETBible: Is this how you repay the Lord, you foolish, unwise people? Is he not your father, your creator? He has made you and established you.

NASB: "Do you thus repay the LORD, O foolish and unwise people? Is not He your Father who has bought you? He has made you and established you.

HCSB: Is this how you repay the LORD, you foolish and senseless people? Isn't He your Father and Creator? Didn't He make you and sustain you?

LEB: Is this how you repay the LORD, you foolish and silly people? Isn’t he your Father and Owner, who made you and formed you?

NIV: Is this the way you repay the LORD, O foolish and unwise people? Is he not your Father, your Creator, who made you and formed you?

ESV: Do you thus repay the LORD, you foolish and senseless people? Is not he your father, who created you, who made you and established you?

NRSV: Do you thus repay the LORD, O foolish and senseless people? Is not he your father, who created you, who made you and established you?

REB: is this how you repay the LORD, you senseless, stupid people? Is he not your father who formed you? Did he not make you and establish you?

NKJV: Do you thus deal with the LORD, O foolish and unwise people? Is He not your Father, who bought you? Has He not made you and established you?

KJV: Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? [is] not he thy father [that] hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?

NLT: Is this the way you repay the LORD, you foolish and senseless people? Isn’t he your Father who created you? Has he not made you and established you?

GNB: Is this the way you should treat the LORD, you foolish, senseless people? He is your father, your Creator, he made you into a nation.

ERV: Is this the way you repay the LORD for all he has done for you? You are stupid, foolish people. He is your Father and your Creator. He made you, and he supports you.

BBE: Is this your answer to the Lord, O foolish people and unwise? Is he not your father who has given you life? He has made you and given you your place.

MSG: Don't you realize it is GOD you are treating like this? This is crazy; don't you have any sense of reverence? Isn't this your father who created you, who made you and gave you a place on Earth?

CEV: Israel, the LORD is your Father, the one who created you, but you repaid him by being foolish.

CEVUK: Israel, the Lord is your Father, the one who created you, but you repaid him by being foolish.

GWV: Is this how you repay the LORD, you foolish and silly people? Isn’t he your Father and Owner, who made you and formed you?


NET [draft] ITL: Is this how you repay <01580> the Lord <03068>, you foolish <05036>, unwise <02450> <03808> people <05971>? Is he <01931> not <03808> your father <01>, your creator <07069>? He <01931> has made <06213> you and established <03559> you.



 <<  Deuteronomy 32 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran