Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Deuteronomy 32 : 7 >> 

Assamese: সেই পুৰণি দিনবোৰৰ কথা সোঁৱৰা, অনেক পুৰুষৰ আগৰ বর্ষবোৰৰ বিষয়ে ভাৱা, সেই সকলো দিনৰ কথা তোমালোকৰ পিতৃক সোধা, তেওঁলোকে তোমালোকক জনাব; বৃদ্ধসকলক সোধা, তেওঁলোকে তোমালোকক ক’ব।


AYT: Ingatlah waktu-waktu dahulu. Perhatikanlah tahun-tahun generasi yang sebelumnya. Tanyakanlah kepada ayahmu maka ia akan memberitahumu. Kepada para tua-tuamu maka mereka akan mengatakannya kepadamu.



Bengali: পুরানো সময়ের দিন সব মনে কর, বহুপুরুষের বছর সব আলোচনা কর; তোমার বাবাকে জিজ্ঞাসা কর, সে জানাবে; তোমার প্রাচীনদেরকে জিজ্ঞাসা কর, তারা বলবে।

Gujarati: ભૂતકાળના દિવસોનું તમે સ્મરણ કરો, ઘણી પેઢીઓનાં વર્ષોનો વિચાર કરો. તમારા પિતાને પૂછો એટલે તે તમને કહી બતાવશે. તમારા વડીલોને પૂછો એટલે તે તમને કહેશે.

Hindi: प्राचीनकाल के दिनों को स्‍मरण करो, पीढ़ी-पीढ़ी के वर्षों को विचारो; अपने बाप से पूछो, और वह तुमको बताएगा; अपने वृद्ध लोगों से प्रश्‍न करो, और वे तुझसे कह देंगे।

Kannada: ಪೂರ್ವಕಾಲವನ್ನು ನೆನಪಿಗೆ ತಂದುಕೊಳ್ಳಿರಿ; ನಿಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರ ಚರಿತ್ರೆಯನ್ನು ಆಲೋಚಿಸಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಗಳನ್ನು ವಿಚಾರಿಸಿದರೆ ಅವರು ತಿಳಿಸುವರು; ಹಿರಿಯರನ್ನು ಕೇಳಿದರೆ ಅವರು ವಿವರಿಸುವರು.

Marathi: आठवण करा पूर्वी काय घडले ते अनेक वर्षा पूर्वी काय काय झाले ते लक्षात आणा आपल्या बापाला विचारा, तो सांगेल आपल्या वडीलजनांना विचारा, ते सांगतील.

Odiya: ପୂର୍ବକାଳର ଦିନସବୁ ସ୍ମରଣ କର, ଗତ ବହୁ ପୁରୁଷର ବର୍ଷ ବିବେଚନା କର; ତୁମ୍ଭ ପିତାଙ୍କୁ ପଚାର, ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ଜଣାଇବେ; ତୁମ୍ଭ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ପଚାର, ସେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ କହିବେ ।

Punjabi: ਪੁਰਾਣਿਆਂ ਦਿਨਾਂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰੋ, ਪੀੜ੍ਹੀ-ਪੀੜ੍ਹੀ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਉੱਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ, ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਤੋਂ ਪੁੱਛੋ, ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਦੱਸੇਗਾ, ਆਪਣੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਤੋਂ, ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਆਖਣਗੇ ।

Tamil: ஆரம்பநாட்களை நினை; தலைமுறை தலைமுறையாக கடந்துபோன வருடங்களைக் கவனித்துப்பார்; உன் தகப்பனைக் கேள், அவன் உனக்கு அறிவிப்பான்; உன் மூப்பர்களைக் கேள், அவர்கள் உனக்குச் சொல்லுவார்கள்.

Telugu: గతించిన కాలాన్ని గుర్తుకు తెచ్చుకోండి. తరతరాల సంవత్సరాల సంగతుల్ని తలపోయండి. మీ తండ్రిని అడుగు, అతడు నీకు చూపిస్తాడు. పెద్దలను అడుగు, వాళ్ళు నీకు చెబుతారు.


NETBible: Remember the ancient days; bear in mind the years of past generations. Ask your father and he will inform you, your elders, and they will tell you.

NASB: "Remember the days of old, Consider the years of all generations. Ask your father, and he will inform you, Your elders, and they will tell you.

HCSB: Remember the days of old; consider the years long past. Ask your father, and he will tell you, your elders, and they will teach you.

LEB: Remember a time long ago. Think about all the past generations. Ask your fathers to remind you, and your leaders to tell you.

NIV: Remember the days of old; consider the generations long past. Ask your father and he will tell you, your elders, and they will explain to you.

ESV: Remember the days of old; consider the years of many generations; ask your father, and he will show you, your elders, and they will tell you.

NRSV: Remember the days of old, consider the years long past; ask your father, and he will inform you; your elders, and they will tell you.

REB: Remember the days of old, think of the years, age upon age; ask your father to inform you, the elders to tell you.

NKJV: "Remember the days of old, Consider the years of many generations. Ask your father, and he will show you; Your elders, and they will tell you:

KJV: Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee.

NLT: Remember the days of long ago; think about the generations past. Ask your father and he will inform you. Inquire of your elders, and they will tell you.

GNB: “Think of the past, of the time long ago; ask your parents to tell you what happened, ask the old people to tell of the past.

ERV: “Remember the days of the past. Think about what happened so long ago. Ask your father; he will tell you. Ask your leaders; they will tell you.

BBE: Keep in mind the days of the past, give thought to the years of generations gone by: go to your father and he will make it clear to you, to the old men and they will give you the story.

MSG: Read up on what happened before you were born; dig into the past, understand your roots. Ask your parents what it was like before you were born; ask the old-ones, they'll tell you a thing or two.

CEV: Think about past generations. Ask your parents or any of your elders. They will tell you

CEVUK: Think about past generations. Ask your parents or any of your elders. They will tell you

GWV: Remember a time long ago. Think about all the past generations. Ask your fathers to remind you, and your leaders to tell you.


NET [draft] ITL: Remember <02142> the ancient <05769> days <03117>; bear in mind <0995> the years <08141> of past <01755> generations <01755>. Ask <07592> your father <01> and he will inform <05046> you, your elders <02205>, and they will tell <0559> you.



 <<  Deuteronomy 32 : 7 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran