Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Deuteronomy 27 : 17 >> 

Assamese: যিকোনোৱে ওচৰ-চুবুৰীয়াৰ মাটিৰ সীমাৰ চিন লৰাব, তেওঁ অভিশপ্ত হওক; তাতে সকলো লোকে সেয়ে হওক বুলি ক’ব।


AYT: 'Terkutuklah orang yang memindahkan batas tanah tetangganya!' Dan, seluruh umat mengatakan 'Amin!'



Bengali: ‘যে কেউ নিজের প্রতিবাসীর ভূমিচিহ্ন সরিয়ে দেবে, সে শাপগ্রস্ত হবে।’ তখন সব লোক বলবে, ‘আমেন।’

Gujarati: 'જે કોઈ માણસ પોતાના પડોશીની જમીનની સીમાનું નિશાન હઠાવે તો તે શાપિત થાઓ.' અને બધા લોકો કહે, 'આમીન.'

Hindi: ‘शापित हो वह जो किसी दूसरे की सीमा को हटाए।’ तब सब लोग कहें, ‘आमीन।’

Kannada: <<ಅವರು, ಮತ್ತೊಬ್ಬನ ಗಡಿಮೇರೆಯನ್ನು ಮೀರಿಬಂದವನು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತನು>> ಎಂದು ಹೇಳಲು, <<ಆಮೆನ್>> ಅನ್ನಬೇಕು.

Marathi: परत लेवींना म्हणावे, “शेजाऱ्याच्या शेताची हद्द दाखवणारी खूण जो सरकवतो तो शापित असो.” तेव्हा सर्व लोकांनी “आमेन” म्हणावे.

Odiya: "ଯେକେହି ଆପଣା ପ୍ରତିବାସୀର ଭୂମିଚିହ୍ନ ଘୁଞ୍ଚାଏ, ସେ ଶାପଗ୍ରସ୍ତ ହେଉ ।" ତହିଁରେ ସମସ୍ତ ଲୋକ କହିବେ, 'ଆମେନ୍‍' ।

Punjabi: 'ਸਰਾਪੀ ਹੋਵੇ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਦੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਨੂੰ ਸਰਕਾਵੇ । ' ਤਦ ਸਾਰੀ ਪਰਜਾ ਆਖੇ, ਆਮੀਨ ।

Tamil: பிறனுடைய எல்லைக்குறியை மாற்றிப்போடுகிறவன் சபிக்கப்பட்டவன் என்பார்களாக; மக்களெல்லோரும் ஆமென் என்று சொல்லக்கடவர்கள்.

Telugu: <<తన పొరుగువాడి సరిహద్దు రాయిని తొలగించినవాడు శాపగ్రస్తుడు>> అని చెప్పినప్పుడు, ప్రజలంతా <<ఆమేన్‌>> అనాలి.


NETBible: ‘Cursed is the one who moves his neighbor’s boundary marker.’ Then all the people will say, ‘Amen!’

NASB: ‘Cursed is he who moves his neighbor’s boundary mark.’ And all the people shall say, ‘Amen.’

HCSB: 'Cursed is the one who moves his neighbor's boundary marker.' And all the people will say, 'Amen!'

LEB: "Whoever moves his neighbor’s boundary marker will be cursed." Then all the people will say amen.

NIV: "Cursed is the man who moves his neighbour’s boundary stone." Then all the people shall say, "Amen!"

ESV: "'Cursed be anyone who moves his neighbor's landmark.' And all the people shall say, 'Amen.'

NRSV: "Cursed be anyone who moves a neighbor’s boundary marker." All the people shall say, "Amen!"

REB: “A curse on anyone who moves his neighbour's boundary stone”: the people must all say, “Amen.”

NKJV: ‘Cursed is the one who moves his neighbor’s landmark.’ And all the people shall say, ‘Amen!’

KJV: Cursed [be] he that removeth his neighbour’s landmark. And all the people shall say, Amen.

NLT: ‘Cursed is anyone who steals property from a neighbor by moving a boundary marker.’ And all the people will reply, ‘Amen.’

GNB: “‘God's curse on anyone who moves a neighbor's property line.’ “And all the people will answer, ‘Amen!’

ERV: “The Levites will say, ‘Cursed is the one who moves a neighbor’s landmark! “Then all the people will say, ‘Amen!’

BBE: Cursed is he who takes his neighbour’s landmark from its place. And let all the people say, So be it.

MSG: GOD's curse on anyone who moves his neighbor's boundary marker. All respond: [Yes. Absolutely.]

CEV: (27:14)

CEVUK: (27:14)

GWV: "Whoever moves his neighbor’s boundary marker will be cursed." Then all the people will say amen.


NET [draft] ITL: ‘Cursed <0779> is the one who moves <05253> his neighbor’s <07453> boundary <01366> marker.’ Then all <03605> the people <05971> will say <0559>, ‘Amen <0543>!’



 <<  Deuteronomy 27 : 17 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran