Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Deuteronomy 20 : 2 >> 

Assamese: যেতিয়া আপোনালোকে যুদ্ধলৈ যাবলৈ সাজু হ’ব, পুৰোহিতে আগবাঢ়ি আহি সৈন্যদলক উদ্দেশ্যি ক’ব,


AYT: Ketika kamu menghadapi peperangan, para imam harus maju dan berbicara kepada rakyat.



Bengali: আর তোমরা যখন যুদ্ধের জন্যে কাছাকাছি আসবে, তখন যাজক আসবে এবং লোকদের কাছে বলবে,

Gujarati: જયારે તમે યુદ્ધભૂમિની નજીક પહોંચો, ત્યારે યાજક આગળ આવીને લોકોની સાથે બોલે,

Hindi: और जब तुम युद्ध करने को शत्रुओं के निकट जाओ, तब याजक सेना के पास आकर कहे,

Kannada: ನಿಮಗೆ ಯುದ್ಧ ಸಮೀಪಿಸಿದಾಗ ಯಾಜಕನು ಮುಂದೆ ಬಂದು ಭಟರ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿ ಅವರಿಗೆ,

Marathi: तुम्ही युद्धावर जाल तेव्हा तुमच्या याजकाने आपल्या सैन्याकडे येऊन त्यांच्याशी बोलणे करावे.

Odiya: ଆଉ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯୁଦ୍ଧର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହେଲେ, ଯାଜକ ନିକଟକୁ ଆସି ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବ,

Punjabi: ਅਜਿਹਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਜਦ ਤੁਸੀਂ ਯੁੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਨੇੜੇ ਜਾਓ, ਤਦ ਜਾਜਕ ਸੈਨਾ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰੇ,

Tamil: நீங்கள்போர்செய்யத் துவங்கும்போது, ஆசாரியன் சேர்ந்து வந்து, மக்களிடத்தில் பேசி:

Telugu: మీరు యుద్ధానికి సిద్దమైనప్పుడు యాజకుడు ప్రజల దగ్గరకి వచ్చి వారితో ఇలా చెప్పాలి.


NETBible: As you move forward for battle, the priest will approach and say to the soldiers,

NASB: "When you are approaching the battle, the priest shall come near and speak to the people.

HCSB: When you are about to engage in battle, the priest is to come forward and address the army.

LEB: Before the battle starts, a priest must come and speak to the troops.

NIV: When you are about to go into battle, the priest shall come forward and address the army.

ESV: And when you draw near to the battle, the priest shall come forward and speak to the people

NRSV: Before you engage in battle, the priest shall come forward and speak to the troops,

REB: Then when fighting impends, the priest must come forward and address the army in these words:

NKJV: "So it shall be, when you are on the verge of battle, that the priest shall approach and speak to the people.

KJV: And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,

NLT: Before you go into battle, the priest will come forward to speak with the troops.

GNB: Before you start fighting, a priest is to come forward and say to the army,

ERV: “When you go to the battle, the priest must go to the soldiers and speak to them.

BBE: And when you are on the point of attacking, let the priest come forward and say to the people,

MSG: When the battle is about to begin, let the priest come forward and speak to the troops.

CEV: Before you march into battle, a priest will go to the front of the army

CEVUK: Before you march into battle, a priest will go to the front of the army

GWV: Before the battle starts, a priest must come and speak to the troops.


NET [draft] ITL: As <01961> you move forward <07126> for <0413> battle <04421>, the priest <03548> will approach <05066> and say <01696> to <0413> the soldiers <05971>,



 <<  Deuteronomy 20 : 2 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran