Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Titus 1 : 16 >> 

Assamese: ঈশ্বৰক জানো বুলি তেওঁলোকে মুখেৰে স্বীকাৰ কৰে, কিন্তু কার্যত তাক অস্বীকাৰ কৰে৷ তেওঁলোক ঘিণলগীয়া, আজ্ঞা নমনা আৰু সকলো সৎকর্মৰ বাবে অনুপযোগী।


AYT: Mereka mengaku mengenal Allah, tetapi dengan perbuatannya mereka menyangkal Allah. Mereka itu menjijikkan, tidak taat, dan tidak sanggup melakukan apa pun yang baik.



Bengali: তারা দাবি করে যে, তারা ঈশ্বরকে জানে, কিন্তু কাজে তাঁকে স্বীকার করে না; তারা ঘৃনার যোগ্য ও অবাধ্য এবং কোনো ভালো কাজের জন্য উপযুক্ত নয়।

Gujarati: અમે ઈશ્વરને જાણીએ છીએ એવો તેઓ દાવો કરે છે, પણ પોતાની કરણીઓથી તેમને નકારે છે; તેઓ ધિક્કારપાત્ર, આજ્ઞાભંગ કરનારા અને સર્વ સારાં કામ કરવા માટે અયોગ્ય છે.

Hindi: वे कहते हैं, कि हम परमेश्‍वर को जानते हैं पर अपने कामों से उसका इन्कार करते हैं*, क्योंकि वे घृणित और आज्ञा न माननेवाले हैं और किसी अच्छे काम के योग्य नहीं।

Kannada: ಅವರು ತಾವು ದೇವರನ್ನು ಅರಿತವರೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ; ಆದರೆ ಅವರ ನಡತೆ ತದ್ವಿರುದ್ಧವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಅವರು ಅಸಹ್ಯ ಕೃತ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸುವವರೂ, ದೇವರಿಗೆ ಅವಿಧೇಯರೂ ಆಗಿರುವುದರಿಂದ ದೇವರನ್ನು ತಮ್ಮ ಕೃತ್ಯಗಳಿಂದಲೇ ಅಲ್ಲಗಳೆಯುತ್ತಾರೆ ಹಾಗು ಸತ್ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಲು ಅಯೋಗ್ಯರಾಗಿದ್ದಾರೆಂದು ಸಾಭಿತುಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ.

Malayalam: അവർ ദൈവത്തെ അറിയുന്നു എന്നു പറയുന്നുവെങ്കിലും പ്രവൃത്തികളാൽ അവനെ നിഷേധിക്കുന്നു. അവർ അറപ്പുളവാക്കുന്നവരും അനുസരണം കെട്ടവരും യാതൊരു നല്ലകാര്യത്തിനും കൊള്ളരുതാത്തവരുമാകുന്നു.

Marathi: ते लोक ‘आम्ही देवाला ओळखतो’ असे उघड सांगतात, पण ते कृतीत त्याला नाकारतात. ते अमंगळ व अवमान करणारे, आणि कोणत्याही चांगल्या कामात कसोटीस न उतरलेले आढळतात.

Odiya: ସେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ବୋଲି ସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତି; ସେମାନେ ଘୃଣ୍ୟ ଓ ଅବାଧ୍ୟ ପୁଣି, ସମସ୍ତ ସତ୍କର୍ମର ଅଯୋଗ୍ୟ ।

Punjabi: ਉਹ ਆਖਦੇ ਹਨ ਜੋ ਅਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ, ਪਰ ਆਪਣੇ ਕੰਮਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਉਹ ਦਾ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਬੁਰੇ, ਅਣ-ਆਗਿਆਕਾਰ ਹਨ, ਅਤੇ ਭਲੇ ਕੰਮ ਦੇ ਲਈ ਲਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ ।

Tamil: அவர்கள் தேவனை அறிந்திருக்கிறோமென்று அறிக்கைபண்ணுகிறார்கள், செயல்களினாலோ அவரை மறுதலிக்கிறார்கள்; அவர்கள் அருவருக்கப்படத்தக்கவர்களும், கீழ்ப்படியாதவர்களும், எந்த நல்ல செயல்களையும் செய்ய தகுதியற்றவர்களுமாக இருக்கிறார்கள்.

Telugu: దేవుడు తమకు తెలుసని వారు చెప్పుకొంటారు గాని తమ క్రియల వలన దేవుడెవరో తమకు తెలియదు అన్నట్టు ఉన్నారు. నిజానికి వారు అసహ్యులు, అవిధేయులు, ఎలాంటి సత్కార్యం విషయంలోనూ పనికి రానివారు.

Urdu: वो "ख़ुदा"की पहचान का दा'वा तो करते है, मगर अपने कामों से उसका इन्कार करते हैं क्यूँकि वो मकरू और नाफ़रमान हैं, और किसी नेक काम के काबिल नहीं।


NETBible: They profess to know God but with their deeds they deny him, since they are detestable, disobedient, and unfit for any good deed.

NASB: They profess to know God, but by their deeds they deny Him, being detestable and disobedient and worthless for any good deed.

HCSB: They profess to know God, but they deny Him by their works. They are detestable, disobedient, and disqualified for any good work.

LEB: They profess to know God, but by their deeds they deny [him], [because they] are detestable and disobedient, and unfit for every good deed.

NIV: They claim to know God, but by their actions they deny him. They are detestable, disobedient and unfit for doing anything good.

ESV: They profess to know God, but they deny him by their works. They are detestable, disobedient, unfit for any good work.

NRSV: They profess to know God, but they deny him by their actions. They are detestable, disobedient, unfit for any good work.

REB: They profess to know God but by their actions deny him; they are detestable and disobedient, disqualified for any good work.

NKJV: They profess to know God, but in works they deny Him, being abominable, disobedient, and disqualified for every good work.

KJV: They profess that they know God; but in works they deny [him], being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.

NLT: Such people claim they know God, but they deny him by the way they live. They are despicable and disobedient, worthless for doing anything good.

GNB: They claim that they know God, but their actions deny it. They are hateful and disobedient, not fit to do anything good.

ERV: They say they know God, but the evil things they do show that they don’t accept him. They are disgusting. They refuse to obey God and are not capable of doing anything good.

EVD: Those people say they know God. But the evil things those people do show that they don’t accept God. They are disgusting people. They refuse to obey and are useless for doing anything good.

BBE: They say that they have knowledge of God, while by their acts they are turning their backs on him; they are hated by all, hard-hearted, and judged to be without value for any good work.

MSG: They say they know God, but their actions speak louder than their words. They're real creeps, disobedient good-for-nothings.

Phillips NT: They profess to know God, but their behaviour contradicts their profession. They are vile and disobedient and when it comes to doing any real good they are palpable frauds.

CEV: Such people claim to know God, but their actions prove that they really don't. They are disgusting. They won't obey God, and they are too worthless to do anything good.

CEVUK: Such people claim to know God, but their actions prove that they really don't. They are disgusting. They won't obey God, and they are too worthless to do anything good.

GWV: They claim to know God, but they deny him by what they do. They are detestable, disobedient, and unfit to do anything good.


NET [draft] ITL: They profess <3670> to know <1492> God <2316> but <1161> with their deeds <2041> they deny <720> him, since they are <1510> detestable <947>, disobedient <545>, and <2532> unfit <96> for <4314> any <3956> good <18> deed <2041>.



 <<  Titus 1 : 16 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran