Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 69 : 12 >> 

Assamese: নগৰৰ দুৱাৰ-মুখত বহাসকলে মোৰ বিষয়ে কথা পাতে; মই মতলীয়াবোৰৰ গানৰ বিষয় হলোঁ।


AYT: (69-13) Mereka yang duduk di pintu gerbang mempercakapkanku, dan aku menjadi nyanyian ejekan para peminum minuman keras.



Bengali: যারা শহরের দ্বারে বসে, তারা আমার বিষয়ে কথা বলে; আমি মাতালদের গীতস্বরূপ।

Gujarati: જેઓ નગરના પ્રવેશદ્વારે બેસે છે, તેઓ મારા વિષે વાતો કરે છે; છાકટાઓ મારા વિષે રાસડા ગાય છે.

Hindi: फाटक के पास बैठनेवाले मेरे विषय बातचीत करते हैं, और मदिरा पीनेवाले मुझ पर लगता हुआ गीत गाते हैं।

Kannada: ಊರ ಬಾಗಿಲಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವವರ ಆಡು ಮಾತಿಗೆ ಗುರಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಕುಡುಕರು ನನ್ನ ವಿಷಯವನ್ನು ಹಾಡಿ ಪರಿಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.

Marathi: ते सार्वजनिक ठिकाणी माझ्याबद्दल बोलतात. मद्य पिणारे लोक माझ्यावर गाणी रचतात.

Odiya: ନଗର-ଦ୍ୱାରରେ ବସିବା ଲୋକମାନେ ମୋ' ବିଷୟରେ ଗଳ୍ପ କରନ୍ତି ଓ ମୁଁ ମତ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କର ଗୀତ ସ୍ୱରୂପ ହୋଇଅଛି ।

Punjabi: ਫਾਟਕ ਵਿੱਚ ਬਹਿਣ ਵਾਲੇ ਮੇਰੀ ਚਰਚਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਸ਼ਰਾਬੀ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਸਿੱਠਾਂ ਜੋੜਦੇ ਹਨ ।

Tamil: வாசலில் உட்கார்ந்திருக்கிறவர்கள் எனக்கு விரோதமாகப் பேசுகிறார்கள்; மதுபானம் குடிக்கிறவர்களின் பாடலானேன்.

Telugu: నగర ద్వారాల్లో కూర్చున్నవారు నన్ను గురించే మాట్లాడుకుంటున్నారు. తాగుబోతులు నన్ను గూర్చి పాటలు పాడతారు.


NETBible: Those who sit at the city gate gossip about me; drunkards mock me in their songs.

NASB: Those who sit in the gate talk about me, And I am the song of the drunkards.

HCSB: Those who sit at the city gate talk about me, and drunkards make up songs about me.

LEB: Those who sit at the gate gossip about me, and drunkards make up songs about me.

NIV: Those who sit at the gate mock me, and I am the song of the drunkards.

ESV: I am the talk of those who sit in the gate, and the drunkards make songs about me.

NRSV: I am the subject of gossip for those who sit in the gate, and the drunkards make songs about me.

REB: Those who sit by the town gate gossip about me; I am the theme of drunken songs.

NKJV: Those who sit in the gate speak against me, And I am the song of the drunkards.

KJV: They that sit in the gate speak against me; and I [was] the song of the drunkards.

NLT: I am the favorite topic of town gossip, and all the drunkards sing about me.

GNB: They talk about me in the streets, and drunkards make up songs about me.

ERV: They talk about me in public places. The beer drinkers make up songs about me.

BBE: I am a cause of wonder to those in authority; a song to those who are given to strong drink.

MSG: Now drunks and gluttons Make up drinking songs about me.

CEV: Rulers and judges gossip about me, and drunkards make up songs to mock me.

CEVUK: Rulers and judges gossip about me, and drunkards make up songs to mock me.

GWV: Those who sit at the gate gossip about me, and drunkards make up songs about me.


NET [draft] ITL: Those who sit <03427> at the city gate <08179> gossip <07878> about me; drunkards <07941> <08354> mock me in their songs <05058>.



 <<  Psalms 69 : 12 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran