Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 58 : 5 >> 

Assamese: সেই সাপে যাদুকৰৰ মন্ত্ৰৰ স্বৰ নুশুনে, কোনো অসুবিধা নহয় যিমানেই দক্ষতাপূর্ণ হলেও তেওঁলোক সেই সৰ্পৰ নিচিনা।


AYT: (58-6) sehingga ia tidak mendengar suara tukang-tukang sihir, atau suara pembaca mantera yang pandai.



Bengali: যে মায়াবীদের স্বরে মনোযোগ দেয় না, তারা কেমন দক্ষ সেটা কোনো বিষয় না।

Gujarati: કે જે ઘણી જ ચાલાકીથી મોરલી વગાડનાર મદારીનો પણ અવાજ સાંભળતો નથી.

Hindi: और सपेरा कैसी ही निपुणता से क्‍यों न मंत्र पढ़े, तौभी उसकी नहीं सुनता।

Kannada: ಜಾಣತನದಿಂದ ಮಂತ್ರಿಸುವ ಹಾವಾಡಿಗರ ನಾಗಸ್ವರಕ್ಕೂ ಮರುಳಾಗದ ಅಥವಾ ಅದಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗೊಡದ ಕಳ್ಳ ಹಾವಿನಂತೆ ಇರುತ್ತಾರೆ.

Marathi: नागाला गारुड्याचे संगीत वा गाणे ऐकू येत नाही आणि ती दुष्ट माणसे यासारखी आहेत.

Odiya: ସାପୁଡ଼ିଆମାନେ ଯେତେ ନିପୁଣ ଭାବରେ ମନ୍ତ୍ର ପଢ଼ିଲେ ହେଁ, ସେ ସେମାନଙ୍କ ସ୍ୱର ଶୁଣେ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਜਿਹੜਾ ਸਪੇਰਿਆਂ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਹੀਂ ਸੁਣਦਾ, ਭਾਵੇਂ ਕੇਡੀ ਹੀ ਚਲਾਕੀ ਨਾਲ ਓਹ ਜਾਦੂ ਕਰਨ ।

Tamil: பாம்பாட்டிகள் விநோதமாக ஊதினாலும் அவர்கள் ஊதும் சத்தத்தைக் கேட்காதபடிக்குத் தன்னுடைய காதை அடைக்கிற செவிட்டுவிரியனைப்போல் இருக்கிறார்கள்.

Telugu: మంత్రగాళ్ళు ఎంతో నేర్పుగా మంత్రం వేసినా వారు ఎంతమాత్రం పట్టించుకోరు.


NETBible: that does not respond to the magicians, or to a skilled snake-charmer.

NASB: So that it does not hear the voice of charmers, Or a skillful caster of spells.

HCSB: that does not listen to the sound of the charmers who skillfully weave spells.

LEB: so that it cannot hear the voice of a snake charmer or of anyone trained to cast spells.

NIV: that will not heed the tune of the charmer, however skilful the enchanter may be.

ESV: so that it does not hear the voice of charmers or of the cunning enchanter.

NRSV: so that it does not hear the voice of charmers or of the cunning enchanter.

REB: and will not listen to the sound of the charmer, however skilfully he may play.

NKJV: Which will not heed the voice of charmers, Charming ever so skillfully.

KJV: Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.

NLT: ignoring the tunes of the snake charmers, no matter how skillfully they play.

GNB: which does not hear the voice of the snake charmer, or the chant of the clever magician.

ERV: that does not listen to the music of the snake charmers, no matter how well they play.

BBE: Who will not be moved by the voice of the wonder-worker, however great are his powers.

MSG: Deaf to threats, deaf to charm, decades of wax built up in their ears.

CEV: that refuses to listen to the snake charmer.

CEVUK: that refuses to listen to the snake charmer.

GWV: so that it cannot hear the voice of a snake charmer or of anyone trained to cast spells.


NET [draft] ITL: that <0834> does not <03808> respond <06963> <08085> to the magicians <03907>, or to a skilled <02449> snake-charmer <02267> <02266>.



 <<  Psalms 58 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran