Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 49 : 8 >> 

Assamese: কাৰণ মানুহৰ জীৱনৰ প্রায়শ্চিত্তৰ মূল্য অধিক; মানুহে কেতিয়াও তাৰ পর্যাপ্ত মূল্য দিব নোৱাৰে,


AYT: (49-9) Sebab, penebusan hidup itu sangat mahal, dan takkan berakhir selama-lamanya,



Bengali: কারণ তাদের প্রাণের মুক্তি ব্যয়বহুল এবং চিরকাল অসাধ্য।

Gujarati: કેમ કે તેના પ્રાણની કિંમત મોટી છે અને એ વિચાર તેણે સદાને માટે છોડી દેવો જોઈએ.

Hindi: क्‍योंकि उनके प्राण की छुड़ौती भारी है वह अन्‍त तक कभी न चुका सकेंगे।

Kannada: ಅವನ ಪ್ರಾಣವು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಉಳಿಯಲು, ಅಪಾರ ಹಣವನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ಬಿಡಿಸಲಾರನು.

Marathi: स्व:तचे आयुष्य कायमचे विकत घेण्याइतका पैसा कुणाकडेच नसतो. सदैव जिवंत राहाण्याचा हक्क विकत घेण्याइतका.

Odiya: କିଅବା ତାହା ପାଇଁ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କୁ କୌଣସି ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତ ଦେଇ ନ ପାରେ;

Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜਾਨ ਦਾ ਛੁਟਕਾਰਾ ਮਹਿੰਗਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਸਦਾ ਤੱਕ ਅਸਾਧ ਹੈ,

Tamil: அவனை மீட்டுக்கொள்ளவும், அவனுக்காக மீட்கும்பொருளை தேவனுக்குக் கொடுக்கவும்முடியாதே.

Telugu: ఎందుకంటే ఒక వ్యక్తి జీవిత విమోచనకు చాలా వ్యయం అవుతుంది. అది ఎప్పుడైనా ఎంతో వ్యయంతో కూడుకున్నది.


NETBible: (the ransom price for a human life is too high, and people go to their final destiny),

NASB: For the redemption of his soul is costly, And he should cease trying forever—

HCSB: since the price of redeeming him is too costly, one should forever stop trying--

LEB: The price to be paid for his soul is too costly. He must always give up

NIV: the ransom for a life is costly, no payment is ever enough—

ESV: for the ransom of their life is costly and can never suffice,

NRSV: For the ransom of life is costly, and can never suffice

REB: the ransom would be too high, for ever beyond his power to pay,

NKJV: For the redemption of their souls is costly, And it shall cease forever––

KJV: (For the redemption of their soul [is] precious, and it ceaseth for ever:)

NLT: Redemption does not come so easily, for no one can ever pay enough

GNB: because the payment for a human life is too great. What we could pay would never be enough

ERV: You will never get enough money to pay for your own life.

BBE: (Because it takes a great price to keep his soul from death, and man is not able to give it.)

MSG: The cost of rescue is beyond our means, and even then it doesn't guarantee

CEV: It costs far too much to buy back your life. You can never pay God enough

CEVUK: It costs far too much to buy back your life. You can never pay God enough

GWV: The price to be paid for his soul is too costly. He must always give up


NET [draft] ITL: (the ransom <06306> price <03365> for a human life <05315> is too high, and people go to their final <02308> destiny),



 <<  Psalms 49 : 8 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran