Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 48 : 6 >> 

Assamese: সেই ঠাইত ভয়তে তেওঁলোকৰ কঁপনি উঠিছিল, প্রসৱকাৰিনী মহিলাৰ দৰে যন্ত্রণা হৈছিল।


AYT: (48-7) Ketakutan menyergap mereka di sana, kesakitan, seperti perempuan saat bersalin.



Bengali: সেখানে তাদের কম্পন ধরল, প্রসবকারিনী মহিলার মত তার ব্যথা ধরল।

Gujarati: ત્યાં તેમને ભયથી ધ્રૂજારી થઈ તથા પ્રસૂતિવેદના જેવું કષ્ટ થયું.

Hindi: वहाँ कँपकँपी ने उनको आ पकड़ा, और जच्‍चा की सी पीड़ाएँ उन्‍हें होने लगीं।

Kannada: ಕಂಪನವೂ ಹೆರುವವಳಂತೆ, ವೇದನೆಯೂ ಅವರಿಗೆ ಉಂಟಾಯಿತು.

Marathi: भयाने त्यांना घेरले, भीतीने त्यांचा यरकाप झाला.

Odiya: ସେଠାରେ ସେମାନେ କମ୍ପରେ ଓ ପ୍ରସବକାରିଣୀ ସ୍ତ୍ରୀର ବେଦନା ତୁଲ୍ୟ ବେଦନାରେ ଆକ୍ରାନ୍ତ ହେଲେ ।

Punjabi: ਉੱਥੇ ਕੰਬਣੀ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫੜ ਲਿਆ, ਅਤੇ ਜੱਚਾ ਵਾਲੀਆਂ ਪੀੜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲੱਗੀਆਂ ।

Tamil: அங்கே நடுக்கங்கொண்டு, பிரசவ வேதனைப்படுகிற பெண்ணைப்போல வேதனைப்பட்டார்கள்.

Telugu: వాళ్ళు అక్కడ ఉన్నప్పుడు వాళ్ళలో వణుకు పుట్టింది. ప్రసవించబోయే స్త్రీకి కలిగే నొప్పుల్లాటి వేదన వాళ్లకు కలిగింది.


NETBible: Look at them shake uncontrollably, like a woman writhing in childbirth.

NASB: Panic seized them there, Anguish, as of a woman in childbirth.

HCSB: Trembling seized them there, agony like that of a woman in labor,

LEB: Trembling seized them like the trembling that a woman experiences during labor.

NIV: Trembling seized them there, pain like that of a woman in labour.

ESV: Trembling took hold of them there, anguish as of a woman in labor.

NRSV: trembling took hold of them there, pains as of a woman in labor,

REB: Trembling has seized them there; they toss in pain like a woman in labour,

NKJV: Fear took hold of them there, And pain, as of a woman in birth pangs,

KJV: Fear took hold upon them there, [and] pain, as of a woman in travail.

NLT: They were gripped with terror, like a woman writhing in the pain of childbirth

GNB: There they were seized with fear and anguish, like a woman about to bear a child,

ERV: Fear grabbed them; they trembled like a woman giving birth.

BBE: Shaking came on them and pain, as on a woman in childbirth.

MSG: They doubled up in pain like a woman having a baby.

CEV: They trembled all over like women giving birth

CEVUK: They trembled all over like women giving birth

GWV: Trembling seized them like the trembling that a woman experiences during labor.


NET [draft] ITL: Look at them shake uncontrollably <07461>, like <08033> a woman <03205> writhing <02427> in childbirth <03205>.



 <<  Psalms 48 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran