Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 38 : 14 >> 

Assamese: যি মানুহে নুশুনে, যাৰ মুখত কোনো উত্তৰ নাই, মই এনে মানুহৰ নিচিনাই হ’লো।


AYT: (38-15) Aku seperti orang yang tidak mendengar, yang di mulutnya tidak ada bantahan.



Bengali: আমি এমন একজন লোকের মতো নই যে শুনতে পায় না এবং যার উত্তর নেই।

Gujarati: જે માણસ સાંભળતો નથી અને જેના મુખમાં દલીલો નથી તેના જેવો હું છું.

Hindi: वरन् मैं ऐसे मनुष्‍य के तुल्‍य हूँ जो कुछ नहीं सुनता, और जिसके मुँह से विवाद की कोई बात नहीं निकलती।

Kannada: ನಾನು ಕಿವಿ ಕೇಳಿಸದವನಂತೆಯೂ, ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರ ಕೊಡಲಾರದವನಂತೆಯೂ ಆದೆನು.

Marathi: लोक ज्याच्याबद्दल वाईट बोलतात परंतु त्याला मात्र ते ऐकू येत नाही अशा माणसासारखा मी आहे. मी वादविवाद करून माझे शत्रू चूक आहेत हे सिध्द करु शकत नाही.

Odiya: ଆହୁରି, ଯେ ନ ଶୁଣେ ଓ ଯାହାର ମୁଖରେ ପ୍ରତିବାଦ ନ ଥାଏ, ଏପରି ଲୋକ ତୁଲ୍ୟ ହୁଏ ।

Punjabi: ਹਾਂ, ਮੈਂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਵਰਗਾ ਹਾਂ ਜਿਹੜਾ ਸੁਣਦਾ ਨਹੀਂ, ਜਿਸ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਰੋਹਬ ਨਹੀਂ ਹਨ ।

Tamil: காதுகேட்காதவனும், தன்னுடைய வாயில் பதில் இல்லாதவனுமாக இருக்கிற மனிதனைப் போலானேன்.

Telugu: ఏమీ విననివాడిలాగా నేను ఉన్నాను. ఎదురు చెప్పలేని వాడిలాగా ఉన్నాను.


NETBible: I am like a man who cannot hear and is incapable of arguing his defense.

NASB: Yes, I am like a man who does not hear, And in whose mouth are no arguments.

HCSB: I am like a man who does not hear and has no arguments in his mouth.

LEB: I am like one who cannot hear and who can offer no arguments.

NIV: I have become like a man who does not hear, whose mouth can offer no reply.

ESV: I have become like a man who does not hear, and in whose mouth are no rebukes.

NRSV: Truly, I am like one who does not hear, and in whose mouth is no retort.

REB: I behave like one who does not hear, whose tongue offers no defence.

NKJV: Thus I am like a man who does not hear, And in whose mouth is no response.

KJV: Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth [are] no reproofs.

NLT: I choose to hear nothing, and I make no reply.

GNB: I am like those who do not answer, because they cannot hear.

ERV: I am like those who cannot hear what people are saying about them. I cannot answer to prove my enemies wrong.

BBE: So I was like a man whose ears are shut, and in whose mouth there are no sharp words.

MSG: I don't hear a word they say, don't speak a word in response.

CEV: I am completely deaf and can't make a sound.

CEVUK: I am completely deaf and can't make a sound.

GWV: I am like one who cannot hear and who can offer no arguments.


NET [draft] ITL: I am <01961> like a man <0376> who <0834> cannot <03808> hear <08085> and is incapable <0369> of arguing <06310> his defense <08433>.



 <<  Psalms 38 : 14 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran