Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 18 : 42 >> 

Assamese: মই তেওঁলোকক গুড়ি কৰি মাৰিলো, বতাহত উড়ি যোৱা ধুলিৰ নিচিনা কৰিলো। বাটৰ বোকামাটিৰ দৰে তেওঁলোকক পেলাই দিলোঁ।


AYT: (18-43) Aku meluluhlantakkan mereka, seperti debu diterbangkan angin, aku mengosongkan mereka seperti lumpur di jalanan.



Bengali: আমি চূর্ণ করি তাদের বাতাসের মুখে উড়ে যাওয়ার তূষের মত; আমি তাদের রাস্তায় কাদার মত ছুঁড়ে ফেলে দিলাম।

Gujarati: પવનથી ફૂંકાતી ધૂળની જેમ તેમને મેં વિખેરી નાખ્યા છે; ગલીઓમાંની ધૂળની જેમ મેં તેમને કચડી નાખ્યા છે.

Hindi: तब मैं ने उनको कूट-कूटकर पवन से उड़ाई हुई धूलि के समान कर दिया; मैं ने उनको गली कूचों की कीचड़ के समान निकाल फेंका।

Kannada: ಗಾಳಿಯಿಂದ ಬಡಿಸಿಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ಧೂಳನ್ನೋ ಎಂಬಂತೆ ಅವರನ್ನು ಪುಡಿಪುಡಿಮಾಡಿದೆನು. ಬೀದಿಯಲ್ಲಿರುವ ಕೆಸರನ್ನೋ ಎಂಬಂತೆ ಅವರನ್ನು ಎಸೆದುಬಿಟ್ಟೆನು.

Marathi: मी माझ्या शत्रूचे मारुन तुकडे केले. त्यांची अवस्था वाऱ्यावर उडणाऱ्या धुळीप्रमाणे झाली मी त्यांचे लहान लहान तुकडे केले.

Odiya: ସେତେବେଳେ ମୁଁ ବାୟୁ ସମ୍ମୁଖସ୍ଥ ଧୂଳି ପରି ସେମାନଙ୍କୁ ଚୂର୍ଣ୍ଣ କଲି; ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଟର କାଦୁଅ ପରି ପକାଇଦେଲି ।

Punjabi: ਫੇਰ ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹਵਾ ਨਾਲ ਉੱਡਦੀ ਧੂੜ ਵਾਂਗੂੰ ਪੀਹ ਸੁੱਟਿਆ, ਰਸਤੇ ਦੇ ਚਿੱਕੜ ਵਾਂਗੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ ।

Tamil: நான் அவர்களைக் காற்றின்திசையிலே பறக்கிற தூசியாக இடித்து, தெருக்களிலுள்ள சேற்றைப்போல் அவர்களை எறிந்துபோடுகிறேன்.

Telugu: అప్పుడు గాలికి ఎగిరే దుమ్ములాగా నేను వాళ్ళను ముక్కలుగా కొట్టాను. వీధుల్లో మట్టిని విసిరేసినట్టు విసిరేశాను.


NETBible: I grind them as fine windblown dust; I beat them underfoot like clay in the streets.

NASB: Then I beat them fine as the dust before the wind; I emptied them out as the mire of the streets.

HCSB: I pulverize them like dust before the wind; I trample them like mud in the streets.

LEB: I beat them into a powder as fine as the dust blown by the wind. I threw them out as though they were dirt on the streets.

NIV: I beat them as fine as dust borne on the wind; I poured them out like mud in the streets.

ESV: I beat them fine as dust before the wind; I cast them out like the mire of the streets.

NRSV: I beat them fine, like dust before the wind; I cast them out like the mire of the streets.

REB: I shall beat them as fine as dust before the wind, like mud in the streets I shall trample them.

NKJV: Then I beat them as fine as the dust before the wind; I cast them out like dirt in the streets.

KJV: Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.

NLT: I ground them as fine as dust carried by the wind. I swept them into the gutter like dirt.

GNB: I crush them, so that they become like dust which the wind blows away. I trample on them like mud in the streets.

ERV: I beat them to pieces like dust blown by the wind. I smashed them like mud in the streets.

BBE: Then they were crushed as small as dust before the wind; they were drained out like the waste of the streets.

MSG: I ground them to dust; they gusted in the wind. I threw them out, like garbage in the gutter.

CEV: I ground them to dust blown by the wind, and I poured them out like mud in the streets.

CEVUK: I ground them to dust blown by the wind, and I poured them out like mud in the streets.

GWV: I beat them into a powder as fine as the dust blown by the wind. I threw them out as though they were dirt on the streets.


NET [draft] ITL: I grind <07833> them as fine windblown <07307> dust <06083>; I beat <07324> them underfoot <07324> like clay <02916> in the streets <02351>.



 <<  Psalms 18 : 42 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran