Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 18 : 23 >> 

Assamese: তেওঁৰ দৃষ্টিত মই সিদ্ধ আছিলোঁ, পাপ-অপৰাধৰ পৰা মই নিজকে আঁতৰাই ৰাখিলো।


AYT: (18-24) Aku sempurna di hadapan-Nya, dan menjaga diriku dari kesesatan.



Bengali: আমি তাঁর সামনে নির্দোষ ছিলাম এবং পাপ থেকে নিজেকে রক্ষা করতাম।

Gujarati: વળી હું તેમની આગળ નિર્દોષ હતો અને હું અન્યાયથી દૂર રહ્યો.

Hindi: और मैं उसके सम्‍मुख सिद्ध बना रहा, और अधर्म से अपने को बचाए रहा।

Kannada: ನಾನು ಆತನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ನಿರ್ದೋಷಿಯು; ಪಾಪದಲ್ಲಿ ಬೀಳದಂತೆ ಜಾಗರೂಕತೆಯಿಂದ ನಡೆದುಕೊಂಡೆನು.

Marathi: मी त्याच्यासमोर निर्दोष असा होतो, आणि मी स्वत:ला पापापासून मला राखले.

Odiya: ମଧ୍ୟ ମୁଁ ତାହାଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ସିଦ୍ଧ ଥିଲି ଓ ମୁଁ ନିଜ ଅପରାଧରୁ ଆପଣାକୁ ରକ୍ଷା କଲି ।

Punjabi: ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਪੂਰਾ ਉਤਰਿਆ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬਦੀ ਤੋਂ ਬਚਾਈ ਰੱਖਿਆ ।

Tamil: அவர் முன்பாக நான் உத்தமனாக இருந்து, என்னுடைய பாவத்திற்கு என்னை விலக்கிக் காத்துக்கொண்டேன்.

Telugu: పాపం నుంచి నేను దూరంగా ఉన్నాను. ఆయన దృష్టిలో నేను యథార్ధంగా ఉన్నాను.


NETBible: I was innocent before him, and kept myself from sinning.

NASB: I was also blameless with Him, And I kept myself from my iniquity.

HCSB: I was blameless toward Him and kept myself from sinning.

LEB: I was innocent as far as he was concerned. I have kept myself from guilt.

NIV: I have been blameless before him and have kept myself from sin.

ESV: I was blameless before him, and I kept myself from my guilt.

NRSV: I was blameless before him, and I kept myself from guilt.

REB: In his sight I was blameless and kept myself from wrongdoing;

NKJV: I was also blameless before Him, And I kept myself from my iniquity.

KJV: I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.

NLT: I am blameless before God; I have kept myself from sin.

GNB: He knows that I am faultless, that I have kept myself from doing wrong.

ERV: He knows I did nothing that was wrong. I have kept myself from sinning.

BBE: And I was upright before him, and I kept myself from sin.

MSG: I feel put back together, and I'm watching my step.

CEV: I obey you completely and guard against sin.

CEVUK: I obey you completely and guard against sin.

GWV: I was innocent as far as he was concerned. I have kept myself from guilt.


NET [draft] ITL: I was <01961> innocent <08549> before <05973> him, and kept <08104> myself from sinning <05771>.



 <<  Psalms 18 : 23 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran