Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 103 : 16 >> 

Assamese: ফুলৰ ওপৰেদি বতাহ বলিলেই ফুল সৰি নাইকিয়া হয়; সেই স্থানেও তাক চিনি নাপাব।


AYT: tetapi ketika angin menerpanya, ia tidak ada lagi, dan tempatnya tidak mengenalnya lagi.



Bengali: বাতাস তার ওপর দিয়ে বয়ে যায় এবং সে উধাও হয়ে যায় এবং কেউ এমনকি বলতে পারে না কোথায় সে আবার জন্মেছে।

Gujarati: પવન તેના પર થઈને વાય છે અને તે ઊડી જાય છે અને તે ક્યાં હતું એ કોઈને માલૂમ પડતું નથી.

Hindi: जो पवन लगते ही ठहर नहीं सकता, और न वह अपने स्‍थान में फिर मिलता है।

Kannada: ಗಾಳಿ ಬಡಿಯುತ್ತಲೇ ಅದು ಹೋಗುವುದು; ಅದರ ಸ್ಥಳವು ಅದನ್ನು ತಿರುಗಿ ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ.

Marathi: वारा त्यावरून वाहून जातो आणि ते नाहीसे होते, आणि कोणीहि सांगू शकत नाही की, ते एकदा कोठे वाढत होते.

Odiya: ତହିଁ ଉପରେ ବାୟୁ ବହିଲେ, ତାହା ନ ଥାଏ, ପୁଣି, ତହିଁର ସ୍ଥାନ ଆଉ ତାହାର ପରିଚୟ ପାଇବ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਜਦ ਵਾਉ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਵਗਦੀ ਹੈ ਤਦ ਉਹ ਹੈ ਹੀ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਥਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਫੇਰ ਨਹੀਂ ਵੇਖੇਗਾ ।

Tamil: காற்று அதின்மேல் வீசினவுடனே அது இல்லாமற்போனது; அது இருந்த இடமும் இனி அதை அறியாது.

Telugu: దానిమీద గాలి వీస్తే అది ఇక ఉండదు.


NETBible: but when the hot wind blows by, it disappears, and one can no longer even spot the place where it once grew.

NASB: When the wind has passed over it, it is no more, And its place acknowledges it no longer.

HCSB: when the wind passes over it, it vanishes, and its place is no longer known.

LEB: When the wind blows over the flower, it disappears, and there is no longer any sign of it.

NIV: the wind blows over it and it is gone, and its place remembers it no more.

ESV: for the wind passes over it, and it is gone, and its place knows it no more.

NRSV: for the wind passes over it, and it is gone, and its place knows it no more.

REB: a wind passes over him, and he is gone, and his place knows him no more.

NKJV: For the wind passes over it, and it is gone, And its place remembers it no more.

KJV: For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.

NLT: The wind blows, and we are gone––as though we had never been here.

GNB: then the wind blows on it, and it is gone -- no one sees it again.

ERV: but when the hot wind blows, it dies. Soon, you cannot even see where the flower was.

BBE: The wind goes over it and it is gone; and its place sees it no longer.

MSG: But a storm snuffs them out just as quickly, leaving nothing to show they were here.

CEV: But a scorching wind blows, and they quickly wither to be forever forgotten.

CEVUK: But a scorching wind blows, and they quickly wither to be for ever forgotten.

GWV: When the wind blows over the flower, it disappears, and there is no longer any sign of it.


NET [draft] ITL: but when <03588> the hot wind <07307> blows <05674> by, it disappears <0369>, and one can no <03808> longer <05750> even spot <05234> the place <04725> where it once grew.



 <<  Psalms 103 : 16 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran