Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 102 : 4 >> 

Assamese: ৰ’দৰ তাপত লেৰেলি যোৱা ঘাঁহৰ নিচিনাকৈ মোৰ হৃদয় শুকাই গৈছে; এনে কি মই ভোজন কৰিবলৈও পাহৰি যাওঁ।


AYT: (102-5) Hatiku terpukul dan menjadi kering seperti rumput, sehingga aku lupa memakan rotiku.



Bengali: আমার হৃদয় ভেঙে গেছে এবং আমি ঘাসের মতো শুকিয়ে গেছি; আমি খেতে পারিনা।

Gujarati: મારું હૃદય તો ઘાસના જેવું કપાયેલું અને ચીમળાયેલું છે. એટલે સુધી કે રોટલી ખાવાનું પણ હું ભૂલી જાઉં છું.

Hindi: मेरा मन झुलसी हुई घास के समान सूख गया है; और मैं अपनी रोटी खाना भूल जाता हूँ।

Kannada: ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಬಿಸಿಲಿನಿಂದ ಬಾಡಿಹೋದ ಹುಲ್ಲಿನಂತಿದೆ; ಊಟವನ್ನು ಮರೆತೆನು.

Marathi: माझे हृदय चिरडून गेले आहे आणि मी गवताप्रमाणे कोमेजून गेलो आहे. मी जेवण खाण्यास असमर्थ आहे.

Odiya: ମୋହର ହୃଦୟ ତୃଣ ପରି ଉତ୍ତାପିତ ଓ ଶୁଷ୍କ ହୋଇଅଛି, ମୁଁ ଆପଣା ଆହାର ଭୋଜନ କରିବାକୁ ପାସୋରି ଯାଏ ।

Punjabi: ਘਾਹ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਮੇਰਾ ਮਨ ਮਾਰਿਆ ਗਿਆ ਤੇ ਸੁੱਕ ਗਿਆ, ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਰੋਟੀ ਖਾਣੀ ਵੀ ਭੁੱਲ ਗਿਆ ।

Tamil: என்னுடைய இருதயம் புல்லைப்போல் வெட்டப்பட்டு உலர்ந்தது; என்னுடைய ஆகாரத்தைச் சாப்பிட மறந்தேன்.

Telugu: నా గుండె కుంగిపోయింది. నేను వాడిన గడ్డి పరకలాగా ఉన్నాను. నేనేమీ తినలేక పోతున్నాను.


NETBible: My heart is parched and withered like grass, for I am unable to eat food.

NASB: My heart has been smitten like grass and has withered away, Indeed, I forget to eat my bread.

HCSB: My heart is afflicted, withered like grass; I even forget to eat my food.

LEB: My heart is beaten down and withered like grass because I have forgotten about eating.

NIV: My heart is blighted and withered like grass; I forget to eat my food.

ESV: My heart is struck down like grass and has withered; I forget to eat my bread.

NRSV: My heart is stricken and withered like grass; I am too wasted to eat my bread.

REB: I am stricken, withered like grass; I neglect to eat my food.

NKJV: My heart is stricken and withered like grass, So that I forget to eat my bread.

KJV: My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.

NLT: My heart is sick, withered like grass, and I have lost my appetite.

GNB: I am beaten down like dry grass; I have lost my desire for food.

ERV: My strength is gone— I am like dry, dying grass. I even forget to eat.

BBE: My heart is broken; it has become dry and dead like grass, so that I give no thought to food.

MSG: I'm a ghost of my former self, half-consumed already by terminal illness.

CEV: I am wasting away like grass, and my appetite is gone.

CEVUK: I am wasting away like grass, and my appetite is gone.

GWV: My heart is beaten down and withered like grass because I have forgotten about eating.


NET [draft] ITL: My heart <03820> is parched <05221> and withered <03001> like grass <06212>, for <03588> I am unable <07911> to eat <0398> food <03899>.



 <<  Psalms 102 : 4 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran