Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 5 : 35 >> 

Assamese: তেওঁ এই কথা কয় থাকোতে, নাম-ঘৰৰ অধিকাৰীৰ ঘৰৰ পৰা মানুহবোৰে আহি ক’লে, "তোমাৰ ছোৱালী মৰিল৷ গুৰুক পুনৰ কিয় কষ্ট দিয়া?"


AYT: Sementara Yesus masih berbicara, datanglah beberapa orang dari rumah pemimpin sinagoge yang berkata, "Anakmu sudah meninggal. Mengapa masih mengganggu Guru?



Bengali: তিনি যখন এই কথা তাকে বলছেন, এমন সময় সমাজ-ঘরের নেতা যায়ীরের বাড়ি থেকে লোক এসে তাঁকে বললো, আপনার মেয়ে মারা গেছে। গুরুকে আর কেন জালাতন করছ?

Gujarati: તે હજી બોલતા હતા એટલામાં સભાના અધિકારીને ત્યાંથી લોકો આવીને કહે છે કે, 'તારી દીકરી તો મરી ગઈ છે, તું હવે ઉપદેશકને તકલીફ શું કરવા આપે છે?'

Hindi: वह यह कह ही रहा था, कि आराधनालय के सरदार के घर से लोगों ने आकर कहा, “तेरी बेटी तो मर गई; अब गुरु को क्यों दुःख देता है?”

Kannada: ಆತನು ಇನ್ನೂ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಾಗಲೇ ಸಭಾಮಂದಿರದ ಅಧಿಕಾರಿಯ ಕಡೆಯವರು ಬಂದು, <<ನಿನ್ನ ಮಗಳು ತೀರಿಹೋದಳು; ಇನ್ನೇಕೆ ಗುರುವಿಗೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡುವಿ?>> ಅಂದರು.

Malayalam: ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ പള്ളി പ്രമാണിയുടെ വീട്ടിൽ നിന്നു ആൾ വന്നു: “നിന്റെ മകൾ മരിച്ചുപോയി; ഗുരുവിനെ ഇനി അസഹ്യപ്പെടുത്തുന്നതു എന്തിന്?” എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: तो हे बोलत आहे इतक्यात सभास्थानाच्या अधिकाऱ्याच्या घराकडून काही माणसे येऊन त्याला म्हणाली, ''आपली मुलगी मरण पावली, आता गुरुजींना त्रास कशाला देता?''

Odiya: ସେ ଏହି କଥା କହୁଥିବା ସମୟରେ ସମାଜଗୃହର ଅଧ୍ୟକ୍ଷ୍ୟଙ୍କ ଘରୁ ଲୋକେ ଆସି କହିଲେ, ଆପଣଙ୍କ ଝିଅଟି ମରିଗଲାଣି, ଗୁରୁଙ୍କୁ କାହିଁକି ଆଉ କଷ୍ଟ ଦେଉଅଛନ୍ତି ?

Punjabi: ਉਹ ਇਹ ਗੱਲ ਕਰ ਹੀ ਰਿਹਾ ਸੀ ਕਿ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਘਰ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਦੇ ਘਰੋਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਆਣ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਤੇਰੀ ਧੀ ਮਰ ਗਈ, ਗੁਰੂ ਜੀ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਖੇਚਲ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈਂ ?

Tamil: அவர் இப்படிப் பேசிக்கொண்டிருக்கும்போது, ஜெப ஆலயத்தலைவனுடைய வீட்டிலிருந்து சிலர் வந்து: உம்முடைய மகள் மரித்துப்போனாள், இனி ஏன் போதகரை வருத்தப்படுத்துகிறாய் என்றார்கள்.

Telugu: యేసు ఇంకా మాట్లాడుతుండగా, యూదుల సమాజ మందిరం అధికారి యాయీరు ఇంటి నుండి కొందరు వచ్చి యాయీరుతో, “నీ కూతురు చనిపోయింది. ఇంక గురువుకు బాధ కలిగించడం ఎందుకు?” అని అన్నారు.

Urdu: वो ये कह ही रहा था कि इबादतख़ाने के सरदार के यहाँ से लोगों ने आकर कहा“"तेरी बेटी मर गई अब उस्ताद को क्यूँ तक्लीफ़ देता है?”


NETBible: While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house saying, “Your daughter has died. Why trouble the teacher any longer?”

NASB: While He was still speaking, they *came from the house of the synagogue official, saying, "Your daughter has died; why trouble the Teacher anymore?"

HCSB: While He was still speaking, people came from the synagogue leader's house and said, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?"

LEB: [While] he was still speaking, they came from the synagogue ruler’s [house] saying, "Your daughter has died. Why trouble the Teacher further?

NIV: While Jesus was still speaking, some men came from the house of Jairus, the synagogue ruler. "Your daughter is dead," they said. "Why bother the teacher any more?"

ESV: While he was still speaking, there came from the ruler's house some who said, "Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?"

NRSV: While he was still speaking, some people came from the leader’s house to say, "Your daughter is dead. Why trouble the teacher any further?"

REB: While he was still speaking, a message came from the president's house, “Your daughter has died; why trouble the teacher any more?”

NKJV: While He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue’s house who said, "Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?"

KJV: While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue’s [house certain] which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?

NLT: While he was still speaking to her, messengers arrived from Jairus’s home with the message, "Your daughter is dead. There’s no use troubling the Teacher now."

GNB: While Jesus was saying this, some messengers came from Jairus' house and told him, “Your daughter has died. Why bother the Teacher any longer?”

ERV: While Jesus was still there speaking, some men came from the house of Jairus, the synagogue leader. They said, “Your daughter is dead. There is no need to bother the Teacher.”

EVD: Jesus was still there speaking. Some men came from the house of Jairus, the synagogue leader. The men said, “Your daughter is dead. There is now no need to bother the teacher (Jesus).”

BBE: And while he was still talking, they came from the ruler of the Synagogue’s house, saying, Your daughter is dead: why are you still troubling the Master?

MSG: While he was still talking, some people came from the leader's house and told him, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?"

Phillips NT: While he was still speaking, messengers arrived from the synagogue president's house, saying, "Your daughter is deadthere is no need to bother the master any further."

CEV: While Jesus was still speaking, some men came from Jairus' home and said, "Your daughter has died! Why bother the teacher anymore?"

CEVUK: While Jesus was still speaking, some men came from Jairus' home and said, “Your daughter has died! Why bother the teacher any more?”

GWV: While Jesus was still speaking to her, some people came from the synagogue leader’s home. They told the synagogue leader, "Your daughter has died. Why bother the teacher anymore?"


NET [draft] ITL: While <2980> he <846> was <2980> still <2089> speaking <2980>, people came <2064> from <575> the synagogue ruler’s house <752> saying <3004>, “Your <4675> daughter <2364> has died <599>. Why <5101> trouble <4660> the teacher <1320> any longer <2089>?”



 <<  Mark 5 : 35 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran