Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 14 : 71 >> 

Assamese: কিন্তু তেওঁ শাও দিলে আৰু শপত খাই ক’লে, "তোমালোকে যি জন মানুহৰ কথা কৈ আছা, সেই জন মানুহক মই চিনিয়ে নাপাও।"


AYT: Namun, Ia mulai mengutuk dan bersumpah, "Aku tidak kenal Orang yang kamu bicarakan!



Bengali: পিতর নিজেকে অভিশাপের সঙ্গে এই শপথ নিয়ে বলতে লাগলেন, তোমরা যে লোকের কথা বলছো, তাকে আমি চিনি না।

Gujarati: પણ પિતર શાપ દેવા તથા સમ ખાવા લાગ્યો કે, 'જે માણસ વિષે તમે કહો છો, તેને હું ઓળખતો નથી.'

Hindi: तब वह स्वयं को कोसने और शपथ खाने लगा, “मैं उस मनुष्य को, जिसकी तुम चर्चा करते हो, नहीं जानता।”

Kannada: ಆದರೆ ಅವನು, <<ನೀವು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ಈ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ನಾನರಿಯೆ>> ಎಂದು ಹೇಳಿ ತನ್ನನ್ನು ಶಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೂ ಆಣೆಯಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೂ ಆರಂಭಿಸಿದಾಗ, ಕೋಳಿ ಎರಡನೆಯ ಸಾರಿ ಕೂಗಿತು.

Malayalam: “നിങ്ങൾ പറയുന്ന മനുഷ്യനെ ഞാൻ അറിയുന്നില്ല” എന്നു പറഞ്ഞ് അവൻ പ്രാകുവാനും ആണയിടുവാനും തുടങ്ങി.

Marathi: पेत्र स्वतःची निर्भत्सना करीत व शपथ वाहून म्हणाला, “तुम्ही ज्या माणसाविषयी बोलत आहात त्याला मी ओळखत नाही!”

Odiya: କିନ୍ତୁ ସେ ଅଭିଶାପ ଦେଇ ଓ ଶପଥ କରି କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁ ଲୋକର କଥା କହୁଅଛ, ମୁଁ ତାକୁ ଜାଣେ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਪਰ ਉਹ ਸਰਾਪ ਦੇਣ ਅਤੇ ਸਹੁੰ ਖਾਣ ਲੱਗਾ ਕਿ ਮੈਂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਜਿਹ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਗੱਲ ਕਰਦੇ ਹੋ ਜਾਣਦਾ ਹੀ ਨਹੀਂ ।

Tamil: அதற்கு அவன்: நீங்கள் சொல்லுகிற மனிதனை எனக்குத் தெரியாது என்று சொல்லி, சபிக்கவும் சத்தியம் செய்யவும் தொடங்கினான்.

Telugu: అయితే పేతురు, “మీరు మాట్లాడుతున్న మనిషి ఎవరో తెలియదు” అంటూ తనను తాను శపించుకోవడం, ఒట్టు పెట్టుకోవడం మొదలుపెట్టాడు.

Urdu: “मगर वो ला'नत करने और क़सम खाने लगा में इस आदमी को जिसका तुम ज़िक्र करते हो नहीं जानता ।”


NETBible: Then he began to curse, and he swore with an oath, “I do not know this man you are talking about!”

NASB: But he began to curse and swear, "I do not know this man you are talking about!"

HCSB: Then he started to curse and to swear with an oath, "I don't know this man you're talking about!"

LEB: And he began to curse and to swear with an oath, "I do not know this man whom you are talking about!

NIV: He began to call down curses on himself, and he swore to them, "I don’t know this man you’re talking about."

ESV: But he began to invoke a curse on himself and to swear, "I do not know this man of whom you speak."

NRSV: But he began to curse, and he swore an oath, "I do not know this man you are talking about."

REB: At this he started to curse, and declared with an oath, “I do not know this man you are talking about.”

NKJV: Then he began to curse and swear, "I do not know this Man of whom you speak!"

KJV: But he began to curse and to swear, [saying], I know not this man of whom ye speak.

NLT: Peter said, "I swear by God, I don’t know this man you’re talking about."

GNB: Then Peter said, “I swear that I am telling the truth! May God punish me if I am not! I do not know the man you are talking about!”

ERV: Then Peter began to curse. He said, “I swear to God, I don’t know this man you are talking about!”

EVD: Then Peter began to curse. He said strongly, “I promise to God that I don’t know this man you are talking about!”

BBE: But, with curses and oaths, he said, I have no knowledge of the man about whom you are talking.

MSG: Now Peter got really nervous and swore, "I never laid eyes on this man you're talking about."

Phillips NT: But he started to curse and swear, saying, "I tell you I don't know the man you're talking about!"

CEV: This time Peter began to curse and swear, "I don't even know the man you're talking about!"

CEVUK: This time Peter began to curse and swear, “I don't even know the man you're talking about!”

GWV: Then Peter began to curse and swear with an oath, "I don’t know this man you’re talking about!"


NET [draft] ITL: Then <1161> he began <756> to curse <332>, and <2532> he swore <3660> with an oath, “I do <1492> not <3756> know <1492> this <5126> man <444> you are talking <3004> about!”



 <<  Mark 14 : 71 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran