Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 14 : 69 >> 

Assamese: কিন্তু সেই বেটীয়ে তেওঁক তাতে দেখি, ওচৰত থিয় দি থকা সকলক পুনৰ ক’বলৈ ধৰিলে, "এই লোক জন সিহঁতৰ মাজৰ এজন!"


AYT: Pelayan perempuan itu melihat Petrus sekali lagi dan mulai berkata lagi kepada orang-orang yang berdiri, "Orang ini adalah salah satu dari mereka.



Bengali: কিন্তু দাসী তাঁকে দেখে , যারা কাছে দাঁড়িয়ে ছিল , তাদেরকে বলতে লাগলো এই লোক তাদেরই এক জন।

Gujarati: તે દાસી તેને જોઈને પાસે ઊભા રહેનારાઓને ફરીથી કહેવા લાગી કે, 'એ તેઓમાંનો છે.'

Hindi: वह दासी उसे देखकर उनसे जो पास खड़े थे, फिर कहने लगी, कि “यह उनमें से एक है।”

Kannada: ಆ ದಾಸಿಯು ಅವನನ್ನು ಪುನಃ ನೋಡಿ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದವರಿಗೆ, <<ಇವನು ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು>> ಎಂದು ಹೇಳಲಾರಂಭಿಸಿದಳು.

Malayalam: ആ വേലക്കാരത്തി അവനെ പിന്നെയും കണ്ടു സമീപത്തു നില്ക്കുന്നവരോടു: “ഇവൻ ആ കൂട്ടരിൽ ഉള്ളവൻ തന്നേ” എന്നു പറഞ്ഞു തുടങ്ങി. അവൻ പിന്നെയും തള്ളിപ്പറഞ്ഞു.

Marathi: जेव्हा दासीने त्याला पाहिले तेव्हा जे लोक तेथे होते त्यांना ती म्हणू लागली की, “हा मनुष्य त्यांच्यापैकीच एक आहे.”

Odiya: ପୁଣି, ସେହି ଦାସୀ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖି ପାଖରେ ଠିଆ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଉ ଥରେ କହିବାକୁ ଲାଗିଲା, ଏ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ।

Punjabi: ਤਾਂ ਗੋਲੀ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਫੇਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਉੱਥੇ ਖੜੇ ਸਨ ਆਖਣ ਲੱਗੀ, ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੈ ।

Tamil: வேலைக்காரி அவனை மீண்டும் பார்த்து: இவன் அவர்களில் ஒருவன் என்று அருகே நின்றவர்களுக்குச் சொன்னாள்.

Telugu: ఆ పనిపిల్ల పేతురును చూసి, చుట్టూ ఉన్న వారితో, “ఇతడు వారిలో ఒకడు” అంది.

Urdu: वो लौंडी उसे देख कर उन से जो पास खड़े थे, फिर कहने लगी “ये उन में से है।”


NETBible: When the slave girl saw him, she began again to say to the bystanders, “This man is one of them.”

NASB: The servant-girl saw him, and began once more to say to the bystanders, "This is one of them!"

HCSB: When the servant saw him again she began to tell those standing nearby, "This man is one of them!"

LEB: And the female slave, [when she] saw him, began to say again to the bystanders, "This man is one of them!

NIV: When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, "This fellow is one of them."

ESV: And the servant girl saw him and began again to say to the bystanders, "This man is one of them."

NRSV: And the servant-girl, on seeing him, began again to say to the bystanders, "This man is one of them."

REB: The servant-girl saw him there and began to say again to the bystanders, “He is one of them”;

NKJV: And the servant girl saw him again, and began to say to those who stood by, "This is one of them."

KJV: And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is [one] of them.

NLT: The servant girl saw him standing there and began telling the others, "That man is definitely one of them!"

GNB: The servant woman saw him there and began to repeat to the bystanders, “He is one of them!”

ERV: When the servant girl saw him there, she began saying again to the people standing around, “This man is one of them.”

EVD: The servant girl saw Peter there. Again the girl said to the people who were standing there, “This man is one of those people {that followed Jesus}.”

BBE: And the girl saw him, and said again to those who were near, This is one of them.

MSG: The girl spotted him and began telling the people standing around, "He's one of them."

Phillips NT: Then the maid who had noticed him began to say again to the men standing them, "This man is one of them!"

CEV: The servant girl saw Peter again and said to the people standing there, "This man is one of them!"

CEVUK: The servant girl saw Peter again and said to the people standing there, “This man is one of them!”

GWV: The servant saw him. Once again she said to those who were standing around, "This man is one of them!"


NET [draft] ITL: When <2532> the slave girl <3814> saw <1492> him <846>, she began <756> again <3825> to say <3004> to the bystanders <3936>, “This man <3778> is <1510> one of <1537> them <846>.”



 <<  Mark 14 : 69 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran