Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 14 : 68 >> 

Assamese: কিন্তু তেওঁ এই বিষয়টো অস্বীকাৰ কৰি ক’লে, "তুমি যি কৈছা সেই বিষয়ে মই নাজানো আৰু বুজিও পোৱা নাই।" তেতিয়া তেওঁ বাট-চ’ৰালৈ ওলাই গ'ল আৰু কুকুৰাই ডাক দিলে৷


AYT: Namun, Petrus menyangkal sambil berkata, "Aku tidak mengetahui dan tidak mengerti apa yang kamu bicarakan." Lalu, ia pergi ke pintu gerbang, dan ayam jantan berkokok.



Bengali: কিন্তু পিতর স্বীকার না করে বললো, তুমি যা বলছ , আমি তা জানিও না, বুঝিও না। পরে তিনি বেরিয়ে দরজার কাছে গেলেন, আর মোরগ ডেকে উঠলো ।

Gujarati: પણ પિતરે ઈનકાર કરીને કહ્યું કે, 'તું શું કહે છે, તે હું જાણતો નથી તેમજ સમજતો પણ નથી.' તે બહાર પરસાળમાં ગયો અને મરઘો બોલ્યો.

Hindi: वह मुकर गया, और कहा, “मैं तो नहीं जानता और नहीं समझता कि तू क्या कह रही है”। फिर वह बाहर डेवढ़ी में गया; और मुर्गे ने बाँग दी।

Kannada: ಆದರೆ ಅವನು ನಿರಾಕರಿಸಿ, <<ನೀನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತೀಯೋ ಅದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ, ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತಲೂ ಇಲ್ಲ!>> ಎಂದು ಹೇಳಿ ಮುಖ್ಯದ್ವಾರದೊಳಗಿಂದ ಹೊರಾಂಗಣಕ್ಕೆ ಹೋದನು.

Malayalam: “നീ പറയുന്നതു എന്തെന്നു ഞാൻ അറിയുന്നുമില്ല, എനിക്കു മനസിലാകുന്നതുമില്ല” എന്നിങ്ങനെ അവൻ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു. പിന്നെ അവൻ പുറത്തു പടിപ്പുരയിലേക്കു പോയപ്പോൾ കോഴി കൂകി.

Marathi: परंतु पेत्राने ते नाकारले, आणि म्हणाला, “तू काय म्हणतेस हे मला कळत नाही व समजतही नाही.” पेत्र अंगणाच्या दरवाजाच्या देवडीवर गेला आणि कोंबडा आरवला.

Odiya: କିନ୍ତୁ ସେ ଅସ୍ୱୀକାର କରି କହିଲେ, ମୁଁ ତାକୁ ଜାଣେ ନାହିଁ, ଆଉ ତୁମ୍ଭେ କଅଣ କହୁଅଛ, ମୁଁ ବୁଝୁ ନାହିଁ । ପରେ ସେ ଦାଣ୍ଡଦ୍ୱାରକୁ ବାହାରିଗଲେ;

Punjabi: ਪਰ ਉਹ ਮੁੱਕਰ ਨੇ ਬੋਲਿਆ, ਨਾ ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ, ਨਾ ਮੇਰੀ ਸਮਝ ਵਿੱਚ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਤੂੰ ਕੀ ਆਖਦੀ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਉਹ ਬਾਹਰ ਡਿਉੜੀ ਵਿੱਚ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ ।

Tamil: அதற்கு அவன்: எனக்கு ஒன்றும் புரியவில்லை; நீ சொல்வது எனக்குத் தெரியாது என்று மறுதலித்து, வாசல் மண்டபத்திற்கு வெளியேப் போனான்; அப்பொழுது சேவல் கூவியது.

Telugu: పేతురు కాదన్నాడు. “నేను ఆయనను ఎరగను. నీవేం అంటున్నావో నాకు అర్థం కావడం లేదు” అని అన్నాడు. ఆ వెంటనే లేచి ఆవరణలోకి వెళ్ళాడు. వెంటనే కోడి కూసింది.

Urdu: उसने इन्कार किया और कहा“मैं तो न जानता और न समझता हूँ।” कि तू क्या कहती है फिर वो बाहर सहन में गया [ और मुर्ग़ ने बाँग दी।]


NETBible: But he denied it: “I don’t even understand what you’re talking about!” Then he went out to the gateway, and a rooster crowed.

NASB: But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are talking about." And he went out onto the porch, and a rooster crowed.

HCSB: But he denied it: "I don't know or understand what you're talking about!" Then he went out to the entryway, and a rooster crowed.

LEB: But he denied [it], saying, "I neither know nor understand what you mean!" And he went out into the gateway, and a rooster crowed.

NIV: But he denied it. "I don’t know or understand what you’re talking about," he said, and went out into the entrance.

ESV: But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you mean." And he went out into the gateway and the rooster crowed.

NRSV: But he denied it, saying, "I do not know or understand what you are talking about." And he went out into the forecourt. Then the cock crowed.

REB: But he denied it: “I know nothing,” he said; “I have no idea what you are talking about,” and he went out into the forecourt.

NKJV: But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying." And he went out on the porch, and a rooster crowed.

KJV: But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.

NLT: Peter denied it. "I don’t know what you’re talking about," he said, and he went out into the entryway. Just then, a rooster crowed.

GNB: But he denied it. “I don't know...I don't understand what you are talking about,” he answered, and went out into the passageway. Just then a rooster crowed.

ERV: But Peter said this was not true. “That makes no sense,” he said. “I don’t know what you are talking about!” Then he left and went to the entrance of the yard, and a rooster crowed.

EVD: But Peter said that he was never with Jesus. He said, “I don’t know or understand what you are talking about.” Then Peter left and went to the entrance of the yard.

BBE: But he said, I have no knowledge of him, or of what you are saying: and he went out into the doorway; and there came the cry of a cock.

MSG: He denied it: "I don't know what you're talking about." He went out on the porch. A rooster crowed.

Phillips NT: But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you're talking about." And he walked out into the gateway, and a cock crew.

CEV: Peter replied, "That isn't true! I don't know what you're talking about. I don't have any idea what you mean." He went out to the gate, and a rooster crowed.

CEVUK: Peter replied, “That isn't true! I don't know what you're talking about. I don't have any idea what you mean.” He went out to the gate, and a cock crowed.

GWV: But Peter denied it by saying, "I don’t know him, and I don’t understand what you’re talking about." He went to the entrance. Then a rooster crowed.


NET [draft] ITL: But <1161> he denied <720> it: “I <1492> don’t even <3777> understand <1492> what <5101> you’re talking <3004> about!” Then <2532> he went <1831> out <1854> to <1519> the gateway <4259>, and a rooster crowed.



 <<  Mark 14 : 68 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran