Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 14 : 49 >> 

Assamese: যেতিয়া মই তোমালোকৰ সৈতে আছিলো আৰু ধৰ্ম্ম-ধামত নিতৌ উপদেশ দিছিলো, তেতিয়া তোমালোকে মোক নধৰিলা; কিন্তু সেই সকলোবোৰ শাস্ত্ৰীয় বচন সিদ্ধ হোৱাৰ বাবে ঘটিল।"


AYT: Setiap hari, Aku bersama denganmu di Bait Allah sambil mengajar, tetapi kamu tidak menangkap Aku. Namun, hal ini terjadi supaya Kitab Suci dapat digenapi.



Bengali: আমি প্রতিদিন মন্দিরে তোমাদের কাছে থেকে শিক্ষা দিয়েছি , তখন ত আমায় ধরলে না; কিন্তু শাস্ত্রের কথা গুলি সফল হওয়ার জন্য এরকম ঘটালে

Gujarati: હું દરરોજ તમારી પાસે ભક્તિસ્થાનમાં બોધ કરતો હતો, ત્યારે તમે મને પકડ્યો નહિ; પણ શાસ્ત્રવચન પૂરાં થાય, માટે [આમ થાય છે].

Hindi: मैं तो हर दिन मन्दिर में तुम्हारे साथ रहकर उपदेश दिया करता था, और तब तुम ने मुझे न पकड़ा: परन्तु यह इसलिए हुआ है कि पवित्रशास्त्र की बातें पूरी हों।”

Kannada: ನಾನು ಪ್ರತಿದಿನವು ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಇದ್ದು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಬಂಧಿಸಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆದದ್ದು ನೆರವೇರುವಂತೆ ಹೀಗೆಲ್ಲಾ ಆಯಿತು>> ಎಂದು ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟನು.

Malayalam: ഞാൻ ദിവസേന ദൈവാലയത്തിൽ ഉപദേശിച്ചുകൊണ്ടു നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരുന്നു; നിങ്ങൾ എന്നെ പിടിച്ചില്ല; എങ്കിലും തിരുവെഴുത്തുകൾക്കു നിവൃത്തി വരേണ്ടതിന്നു ഇങ്ങനെ സംഭവിക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: मी दररोज मंदिरात शिकवीत असता तुम्हाबरोबर होतो आणि तुम्ही मला अटक केली नाही. परंतु शास्त्रलेख पूर्ण झालाच पाहिजे.”

Odiya: ମୁଁ ପ୍ରତିଦିନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ମନ୍ଦିରରେ ଥାଇ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲି, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଧରିଲ ନାହିଁ; ମାତ୍ର ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରର ବାକ୍ୟସମୂହ ଯେପରି ସଫଳ ହୁଏ, ସେଥିନିମନ୍ତେ ଏହି ସମସ୍ତ ଘଟୁଅଛି ।

Punjabi: ਮੈਂ ਰੋਜ਼ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹੁੰਦਾ ਅਤੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੰਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਫੜ੍ਹਿਆ, ਪਰ ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਹੋਇਆ ਜੋ ਪਵਿੱਤਰ ਗ੍ਰੰਥ ਦੀਆਂ ਲਿਖਤਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਹੋਣ ।

Tamil: நான் தினமும் உங்கள் நடுவிலே தேவாலயத்தில் உபதேசம்பண்ணிக்கொண்டிருந்தேன்; அப்பொழுது நீங்கள் என்னைப் பிடிக்கவில்லையே; ஆனாலும் வேதவாக்கியங்கள் நிறைவேற வேண்டியதாக இருக்கிறது என்றார்.

Telugu: నేను ప్రతి రోజూ దేవాలయంలో ఉపదేశం చేస్తూ మీతో ఉన్నవాడినే కదా! అప్పుడు నన్ను ఎందుకు పట్టుకోలేదు? లేఖనాల్లో రాసి ఉన్నది నెరవేరడం కోసమే ఈ విధంగా జరిగింది.”

Urdu: मैं हर रोज़ तुम्हारे पास हैकल में ता'लीम देता था, और तुम ने मुझे नहीं पकड़ा लेकिन ये इसलिए हुआ कि लिख हुआ पूरा हों।”


NETBible: Day after day I was with you, teaching in the temple courts, yet you did not arrest me. But this has happened so that the scriptures would be fulfilled.”

NASB: "Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize Me; but this has taken place to fulfill the Scriptures."

HCSB: Every day I was among you, teaching in the temple complex, and you didn't arrest Me. But the Scriptures must be fulfilled."

LEB: Every day I was with you in the temple [courts] teaching, and you did not arrest me! But [this has happened] in order that the scriptures would be fulfilled.

NIV: Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest me. But the Scriptures must be fulfilled."

ESV: Day after day I was with you in the temple teaching, and you did not seize me. But let the Scriptures be fulfilled."

NRSV: Day after day I was with you in the temple teaching, and you did not arrest me. But let the scriptures be fulfilled."

REB: Day after day I have been among you teaching in the temple, and you did not lay hands on me. But let the scriptures be fulfilled.”

NKJV: "I was daily with you in the temple teaching, and you did not seize Me. But the Scriptures must be fulfilled."

KJV: I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.

NLT: Why didn’t you arrest me in the Temple? I was there teaching every day. But these things are happening to fulfill what the Scriptures say about me."

GNB: Day after day I was with you teaching in the Temple, and you did not arrest me. But the Scriptures must come true.”

ERV: Every day I was with you teaching in the Temple area. You did not arrest me there. But all these things have happened to show the full meaning of what the Scriptures said.”

EVD: Every day I was with you teaching in the temple area. You did not arrest me there. But all these things have happened so that it will be like the Scriptures said.”

BBE: I was with you every day in the Temple teaching, and you did not take me; but this is done so that the Writings may come true.

MSG: Day after day I've been sitting in the Temple teaching, and you never so much as lifted a hand against me. What you in fact have done is confirm the prophetic writings."

Phillips NT: Day after day I was with you in the Temple, teaching, and you never laid a finger on me. But the scriptures must be fulfilled."

CEV: Day after day I was with you and taught in the temple, and you didn't arrest me. But what the Scriptures say must come true."

CEVUK: Day after day I was with you and taught in the temple, and you didn't arrest me. But what the Scriptures say must come true.”

GWV: I used to teach in the temple courtyard every day. But you didn’t arrest me then. But what the Scriptures say must come true."


NET [draft] ITL: Day after day <2596> <2250> I was <1510> with <4314> you <5209>, teaching <1321> in <1722> the temple courts <2411>, yet <2532> you did <2902> not <3756> arrest <2902> me <3165>. But <235> this has happened so that <2443> the scriptures <1124> would be fulfilled <4137>.”



 <<  Mark 14 : 49 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran