Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 14 : 30 >> 

Assamese: তেতিয়া যীচুৱে তেওঁক ক’লে, "মই তোমাক স্বৰূপকৈ কওঁ, আজি এই ৰাতি কুকুৰাই দুবাৰ ডাক দিয়াৰ আগেয়ে, তুমি মোক তিনি বাৰ অস্ৱীকাৰ কৰিবা৷"


AYT: Dan, Yesus berkata kepadanya, "Aku mengatakan yang sebenarnya kepadamu, malam ini, sebelum ayam jantan berkokok dua kali, kamu akan menyangkal Aku tiga kali.



Bengali: যীশু তাকে বললেন, আমি তোমাকে ঠিক কথা বলছি, আজ রাতে দুইবার মোরগ ডাকার আগে, তুমি আমাকে তিন বার চিনতে পারবে না।

Gujarati: ઈસુ તેને કહે છે, કે 'હું તને ખાતરીથી કહું છું કે, આજે રાત્રે જ મરઘો બે વાર બોલ્યા અગાઉ તું ત્રણ વાર મારો નકાર કરીશ.'

Hindi: यीशु ने उससे कहा, “मैं तुझ से सच कहता हूँ, कि आज ही इसी रात को मुर्गे के दो बार बाँग देने से पहले, तू तीन बार मुझसे मुकर जाएगा।”

Kannada: ಯೇಸುವು ಆತನಿಗೆ, <<ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಇಂದು ಈ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಕೋಳಿ ಎರಡು ಸಾರಿ ಕೂಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ಮೂರು ಸಾರಿ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುವೆ>> ಎಂದನು.

Malayalam: യേശു അവനോടു: “ഇന്നു, ഈ രാത്രിയിൽ തന്നേ, കോഴി രണ്ടുവട്ടം കൂകുംമുമ്പെ നീ മൂന്നുവട്ടം എന്നെ തള്ളിപ്പറയും എന്നു ഞാൻ സത്യമായി നിന്നോടു പറയുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: मग येशू त्याला म्हणाला, “मी तुला खरे सांगतो, आज रात्री दोनदा कोंबडा आरवण्यापूर्वी तू तीन वेळा मला नाकारशील.”

Odiya: ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି, ଆଜି ଏହି ରାତିରେ କୁକୁଡ଼ା ଦ୍ୱିତୀୟ ଥର ଡାକିବା ପୂର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ତିନି ଥର ଅସ୍ୱୀକାର କରିବ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਸੱਚ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੂੰ ਅੱਜ ਇਸੇ ਰਾਤ ਮੁਰਗੇ ਦੇ ਦੋ ਵਾਰ ਬਾਂਗ ਦੇਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੂੰ ਤਿੰਨ ਵਾਰ ਮੇਰਾ ਇਨਕਾਰ ਕਰੇਂਗਾ ।

Tamil: இயேசு அவனைப் பார்த்து: இன்றைக்கு, இந்த இராத்திரியிலே, சேவல் இரண்டுமுறை கூவுகிறதற்கு முன்பு, நீ மூன்றுமுறை என்னை மறுதலிப்பாய் என்று உண்மையாகவே உனக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.

Telugu: అప్పుడు యేసు, “నీతో కచ్చితంగా చెప్పేదేమిటంటే ఈ రాత్రి కోడి రెండు సార్లు కూయక ముందే నీవు మూడు సార్లు నేనెవరో తెలియదని అబద్ధం ఆడతావు” అని అతనితో అన్నాడు.

Urdu: ईसा' ने उससे कहा मैं तुझ से सच कहता हूँ। कि तू आज इसी रात मुर्ग के दो बार बाँग देने से पहले तीन बार मेरा इन्कार करेगा।”


NETBible: Jesus said to him, “I tell you the truth, today – this very night – before a rooster crows twice, you will deny me three times.”

NASB: And Jesus *said to him, "Truly I say to you, that this very night, before a rooster crows twice, you yourself will deny Me three times."

HCSB: "I assure you," Jesus said to him, "today, this very night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times!"

LEB: And Jesus said to him, "Truly I say to you that today—this night—before the rooster crows twice, you will deny me three times!

NIV: "I tell you the truth," Jesus answered, "today—yes, tonight—before the cock crows twice you yourself will disown me three times."

ESV: And Jesus said to him, "Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows twice, you will deny me three times."

NRSV: Jesus said to him, "Truly I tell you, this day, this very night, before the cock crows twice, you will deny me three times."

REB: Jesus said to him, “Truly I tell you: today, this very night, before the cock crows twice, you yourself will disown me three times.”

NKJV: Jesus said to him, "Assuredly, I say to you that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times."

KJV: And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, [even] in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.

NLT: "Peter," Jesus replied, "the truth is, this very night, before the rooster crows twice, you will deny me three times."

GNB: Jesus said to Peter, “I tell you that before the rooster crows two times tonight, you will say three times that you do not know me.”

ERV: Jesus answered, “The truth is, tonight you will say you don’t know me. You will say it three times before the rooster crows twice.”

EVD: Jesus answered, “I tell you the truth. Tonight you will say you don’t know me. You will say this three times before the rooster crows twice.”

BBE: And Jesus said to him, Truly, I say to you that you, today, even this night, before the cock’s second cry, will say three times that you have no knowledge of me.

MSG: Jesus said, "Don't be so sure. Today, this very night in fact, before the rooster crows twice, you will deny me three times."

Phillips NT: "Believe me, Peter," returned Jesus, "this very night before the cock crows twice, you will disown me three times."

CEV: Jesus replied, "This very night before a rooster crows twice, you will say three times that you don't know me."

CEVUK: Jesus replied, “This very night before a cock crows twice, you will say three times that you don't know me.”

GWV: Jesus said to Peter, "I can guarantee this truth: Tonight, before a rooster crows twice, you will say three times that you don’t know me."


NET [draft] ITL: Jesus <2424> said <3004> to him <846>, “I tell <3004> you <4671> the truth <281>, today <4594>– this <3778> very night <3571>– before <4250> a rooster <220> crows <5455> twice <1364>, you will deny <533> me <3165> three times <5151>.”



 <<  Mark 14 : 30 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran