Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 6 : 18 >> 

Assamese: যাতে আনে জানিব নোৱাৰে যে, তোমালোকে লঘোন দিছা। কিন্তু তোমালোকৰ পিতৃ, যি জনক তোমালোকে দেখা নোপোৱা, কেৱল তেৱেঁই ইয়াক দেখা পাব। তাতে গুপুতে দেখা তোমালোকৰ পিতৃয়ে তোমালোকক পুৰস্কাৰ দিব।


AYT: supaya puasamu tidak dilihat orang, tetapi oleh Bapamu yang berada di tempat yang tersembunyi. Dan, Bapamu yang melihat perbuatanmu yang tersembunyi itu akan membalasnya kepadamu.



Bengali: যেন লোকে তোমার উপবাস দেখতে না পায়, কিন্তু তোমার পিতা, যিনি গোপনে বর্তমান, তিনিই দেখতে পান; তাতে তোমার পিতা, যিনি গোপনে দেখেন, তিনি তোমাকে ফল দেবেন।

Gujarati: એ માટે કે માણસોને નહિ, પણ તારા પિતા જે ગુપ્તમાં છે તેમને તું ઉપવાસી દેખાય અને ગુપ્તમાં જોનાર તારા પિતા તને બદલો આપશે.

Hindi: ताकि लोग नहीं परन्तु तेरा पिता जो गुप्त में है, तुझे उपवासी जाने। इस दशा में तेरा पिता जो गुप्त में देखता है, तुझे प्रतिफल देगा।

Kannada: ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದರೆ ನೀನು ಉಪವಾಸಿಯೆಂದು ಜನರಿಗೆ ಕಾಣದೆ ಹೋದಾಗ್ಯೂ ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿರುವ ನಿನ್ನ ತಂದೆಗೆ ಉಪವಾಸಿಯೆಂದು ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಿ. ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವುದನ್ನು ನೋಡುವ ನಿನ್ನ ತಂದೆಯು ನಿನಗೆ ಪ್ರತಿಫಲಕೊಡುವನು.

Malayalam: നിനക്കു പ്രതിഫലം നല്കുകയും ചെയ്യും.

Marathi: यासाठी की, तुम्ही उपास करता हे लोकांना दिसू नये तर तुमच्या गुप्त पित्याला दिसावे. मग तुमचा गुप्त पिता तुम्हाला प्रतिफळ देईल.

Odiya: ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ଉପବାସ କରୁଅଛ ବୋଲି ଲୋକଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ଦେଖା ନ ଯାଇ ବରଂ ଗୋପନରେ ଥିବା ତୁମ୍ଭ ପିତାଙ୍କ ନିକଟରେ ଦେଖାଯିବ; ଆଉ ତୁମ୍ଭର ପିତା ଯେ ଗୋପନରେ ଦେଖନ୍ତି, ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ଫଳ ଦେବେ ।

Punjabi: ਤੂੰ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਰ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਗੁਪਤ ਹੈ ਵਰਤੀ ਮਲੂਮ ਹੋਵੇਂ ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਪਿਤਾ ਜਿਹੜਾ ਗੁਪਤ ਵਿੱਚ ਵੇਖਦਾ ਹੈ ਤੈਨੂੰ ਫਲ ਦੇਵੇਗਾ ।

Tamil: அப்பொழுது, மறைவிடத்தில் பார்க்கிற உன் பிதா உனக்கு வெளியரங்கமாகப் பலனளிப்பார்.

Telugu: అప్పుడు ప్రజలకు కాక, రహస్యంలో ఉన్న నీ తండ్రికే కనబడతావు. అప్పుడు రహస్యంలో చూస్తున్న నీ తండ్రి నీకు ప్రతిఫలమిస్తాడు.

Urdu: ताकि आदमी नहीं बल्कि तेरा बाप जो पोशीदगी में है तुझे रोज़ादार जाने। इस सूरत में तेरा बाप जो पोशीदगी में देखता है तुझे बदला देगा।


NETBible: so that it will not be obvious to others when you are fasting, but only to your Father who is in secret. And your Father, who sees in secret, will reward you.

NASB: so that your fasting will not be noticed by men, but by your Father who is in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you.

HCSB: so that you don't show your fasting to people but to your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you.

LEB: so that you will not be seen by people as fasting, but to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you.

NIV: so that it will not be obvious to men that you are fasting, but only to your Father, who is unseen; and your Father, who sees what is done in secret, will reward you.

ESV: that your fasting may not be seen by others but by your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you.

NRSV: so that your fasting may be seen not by others but by your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you.

REB: so that no one sees that you are fasting, but only your Father who is in secret; and your Father who sees what is done in secret will give you your reward.

NKJV: "so that you do not appear to men to be fasting, but to your Father who is in the secret place ; and your Father who sees in secret will reward you openly.

KJV: That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.

NLT: Then no one will suspect you are fasting, except your Father, who knows what you do in secret. And your Father, who knows all secrets, will reward you.

GNB: so that others cannot know that you are fasting -- only your Father, who is unseen, will know. And your Father, who sees what you do in private, will reward you.

ERV: Then no one will know you are fasting, except your Father, who is with you even in private. He can see what is done in private, and he will reward you.

EVD: Then people will not know that you are fasting. But your Father that you cannot see will see you. Your Father sees the things that are done in secret. And he will reward you.

BBE: So that no one may see that you are going without food, but your Father in secret; and your Father, who sees in secret, will give you your reward.

MSG: God doesn't require attention-getting devices. He won't overlook what you are doing; he'll reward you well.

Phillips NT: so that nobody knows that you are fastinglet it be a secret between you and your Father. And your Father who knows all secrets will reward you.

CEV: Then others won't know that you are going without eating. But your Father sees what is done in private, and he will reward you.

CEVUK: Then others won't know that you are going without eating. But your Father sees what is done in private, and he will reward you.

GWV: Then your fasting won’t be obvious. Instead, it will be obvious to your Father who is with you in private. Your Father sees what you do in private. He will reward you.


NET [draft] ITL: so that <3704> it will not <3361> be obvious <5316> to others <444> when <3522> you are fasting <3522>, but <235> only to your <4675> Father <3962> who is in <1722> secret <2927>. And <2532> your <4675> Father <3962>, who sees <991> in <1722> secret <2927>, will reward <591> you <4671>.



 <<  Matthew 6 : 18 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran