Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 26 : 63 >> 

Assamese: কিন্তু যীচুৱে নিজম দি থাকিল। তেতিয়া মহা-পুৰোহিতে তেওঁক ক’লে, "তোমাক জীৱনময় ঈশ্বৰৰ শপত দিছো, তুমি ঈশ্বৰৰ পুত্ৰ হোৱা নে নোহোৱা", আমাক কোৱা।


AYT: Namun, Yesus tetap diam. Dan, Imam Besar itu berkata kepada Yesus, "Aku menyumpahi-Mu demi Allah yang hidup agar Engkau mengatakan kepada kami, apakah Engkau adalah Mesias, Anak Allah?



Bengali: কিন্তু যীশু চুপ করে থাকলেন। মহাযাজক তাঁকে বললেন, "আমি তোমাকে জীবন্ত ঈশ্বরের নামে দিব্যি করছি, আমাদেরকে বল দেখি, তুমি কি সেই খ্রীষ্ট, ঈশ্বরের পুত্র ?'

Gujarati: પણ ઈસુ મૌન રહ્યા. ત્યારે પ્રમુખયાજકે ઈસુને કહ્યું, 'હું તને જીવતા ઈશ્વરના સમ આપૂ છું કે, ઈશ્વરનો દીકરો જે ખ્રિસ્ત તે તું જ છે કે નહિ, એ અમને કહે.'

Hindi: परन्तु यीशु चुप रहा। तब महायाजक ने उससे कहा “मैं तुझे जीविते परमेश्‍वर की शपथ देता हूँ*, कि यदि तू परमेश्‍वर का पुत्र मसीह है, तो हम से कह दे।”

Kannada: ಮಹಾಯಾಜಕನು ಯೇಸುವಿಗೆ, <<ನಿನಗೆ ಜೀವಸ್ವರೂಪನಾದ ದೇವರ ಮೇಲೆ ಆಣೆಯಿಟ್ಟು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ; ನೀನು ದೇವಕುಮಾರನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತನಾದರೆ ನಮಗೆ ಹೇಳಬೇಕು>> ಅಂದನು.

Malayalam: യേശുവോ നിശബ്ദനായിരുന്നു. മഹാപുരോഹിതൻ പിന്നെയും അവനോടു: നീ ദൈവപുത്രനായ ക്രിസ്തുതന്നേയോ? പറക എന്നു ഞാൻ ജീവനുള്ള ദൈവത്തെക്കൊണ്ടു നിന്നോടു ആണയിട്ടു കൽപ്പിക്കുന്നു.

Marathi: पण येशूने काहीच उत्तर दिले नाही.परत एकदा प्रमुख याजक येशूला म्हणाला, “जिवंत देवाच्या नावाची शपथ. मी तुला बजावून सांगतो की खरे काय ते तू सांग! तू देवाचा पुत्र ख्रिस्त आहेस काय?”

Odiya: କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ମୌନ ହୋଇ ରହିଲେ । ସେଥିରେ ମହାଯାଜକ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଜୀବନ୍ତ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନାମରେ ଶପଥ ଦେଉଅଛୁ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କୁହ, ତୁମ୍ଭେ କି ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ?

Punjabi: ਪਰ ਯਿਸੂ ਚੁੱਪ ਹੀ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਜਿਉਂਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸਹੁੰ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਜੇ ਤੂੰ ਮਸੀਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਹੈਂ ਤਾਂ ਸਾਨੂੰ ਦੱਸ ।

Tamil: இயேசுவோ பேசாமலிருந்தார். அப்பொழுது, பிரதான ஆசாரியன் அவரைப் பார்த்து: நீ தேவனுடைய குமாரனாகிய கிறிஸ்துதானா? அதை எங்களுக்குச் சொல்லும்படி ஜீவனுள்ள தேவன்பேரில் உன்னை ஆணையிட்டுக் கேட்கிறேன் என்றான்.

Telugu: అందుకు ప్రధాన యాజకుడు ఆయనతో, “సజీవుడైన దేవుని నామంలో నిన్ను ఆజ్ఞాపిస్తున్నాను, నీవు దేవుని కుమారుడు క్రీస్తువా? మాతో చెప్పు!” అన్నాడు.

Urdu: मगर ईसा' ख़ामोश ही रहा, सरदार काहिन ने उससे कहा, मैं तुझे ज़िन्दा "ख़ुदा" की क़सम देता हूँ,“कि अगर तू "ख़ुदा" का बेटा मसीह है तो हम से कह दे?”


NETBible: But Jesus was silent. The high priest said to him, “I charge you under oath by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God.”

NASB: But Jesus kept silent. And the high priest said to Him, "I adjure You by the living God, that You tell us whether You are the Christ, the Son of God."

HCSB: But Jesus kept silent. Then the high priest said to Him, "By the living God I place You under oath: tell us if You are the Messiah, the Son of God!"

LEB: But Jesus was silent. And the high priest said to him, "I put you under oath by the living God, that you tell us if you are the Christ, the Son of God!

NIV: But Jesus remained silent. The high priest said to him, "I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Christ, the Son of God."

ESV: But Jesus remained silent. And the high priest said to him, "I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God."

NRSV: But Jesus was silent. Then the high priest said to him, "I put you under oath before the living God, tell us if you are the Messiah, the Son of God."

REB: But Jesus remained silent. The high priest then said, “By the living God I charge you to tell us: are you the Messiah, the Son of God?”

NKJV: But Jesus kept silent. And the high priest answered and said to Him, "I put You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God!"

KJV: But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.

NLT: But Jesus remained silent. Then the high priest said to him, "I demand in the name of the living God that you tell us whether you are the Messiah, the Son of God."

GNB: But Jesus kept quiet. Again the High Priest spoke to him, “In the name of the living God I now put you under oath: tell us if you are the Messiah, the Son of God.”

ERV: But Jesus said nothing. Again the high priest said to Jesus, “You are now under oath. I command you by the power of the living God to tell us the truth. Tell us, are you the Messiah, the Son of God?”

EVD: But Jesus said nothing. Again the high priest said to Jesus, “You are now under oath. I command you by the power of the living God to tell us the truth. Tell us, are you the Christ, the Son of God?”

BBE: But Jesus said not a word. And the high priest said to him, I put you on oath, by the living God, that you will say to us if you are the Christ, the Son of God.

MSG: Jesus kept silent. Then the Chief Priest said, "I command you by the authority of the living God to say if you are the Messiah, the Son of God."

Phillips NT: But Jesus was silent. Then the High Priest said to him, "I command you by the living God, to tell us on your oath if you are Christ, the Son of God."

CEV: But Jesus did not answer. So the high priest said, "With the living God looking on, you must tell the truth. Tell us, are you the Messiah, the Son of God?"

CEVUK: But Jesus did not answer. So the high priest said, “With the living God looking on, you must tell the truth. Tell us, are you the Messiah, the Son of God?”

GWV: But Jesus was silent. Then the chief priest said to him, "Swear an oath in front of the living God and tell us, are you the Messiah, the Son of God?"


NET [draft] ITL: But <1161> Jesus <2424> was silent <4623>. The high priest <749> said <2036> to him <846>, “I charge <1844> you <4571> under oath <1844> by <2596> the living <2198> God <2316>, tell <2036> us <2254> if <1487> you <4771> are <1510> the Christ <5547>, the Son <5207> of God <2316>.”



 <<  Matthew 26 : 63 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran