Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 26 : 62 >> 

Assamese: তেতিয়া মহা-পুৰোহিতে উঠি যীচুক ক’লে, "তুমি একো উত্তৰ নিদিয়া নে? তোমাৰ অহিতে এওঁলোকে কি সাক্ষ্য দিছে?"


AYT: Kemudian, Imam Besar berdiri dan berkata kepada Yesus, "Apakah Engkau tidak punya jawaban? Apa yang orang-orang ini saksikan terhadap-Mu?



Bengali: তখন মহাযাজক উঠে দাঁড়িয়ে তাঁকে বললেন, "তুমি কি কিছুই উত্তর দেবে না ? তোমার বিরুদ্ধে এরা কিসব বলছে ?"

Gujarati: ત્યારે પ્રમુખ યાજકે ઊભા થઈને તેને કહ્યું, 'શું તું કંઈ ઉત્તર નથી દેતો? તેઓ તારી વિરુદ્ધ શાહેદી આપે છે.'

Hindi: तब महायाजक ने खड़े होकर उससे कहा, “क्या तू कोई उत्तर नहीं देता? ये लोग तेरे विरोध में क्या गवाही देते हैं?”

Kannada: ಆಗ ಮಹಾಯಾಜಕನು ಎದ್ದು ನಿಂತು, <<ನೀನೇನೂ ಉತ್ತರಹೇಳುವುದಿಲ್ಲವೋ? ಇವರು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಹೇಳುವ ಆರೋಪಗಳು ನಿಜವೇನು?>> ಎಂದು ಆತನನ್ನು ಕೇಳಿದನು. ಆದರೆ ಯೇಸು ಸುಮ್ಮನಿದ್ದನು.

Malayalam: മഹാപുരോഹിതൻ എഴുന്നേറ്റു അവനോടു: നിനക്ക് ഒരു ഉത്തരവും പറയുവാനില്ലേ? ഇവർ നിന്റെ നേരെ സാക്ഷ്യം പറയുന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.

Marathi: तेव्हा प्रमुख याजक उठून येशूला म्हणाला, “हे लोक तुझ्याविरुध्द साक्ष देत आहेत, तुझ्यविरूध्द जे आरोप आहेत, त्याविषयी तुला काही सांगायचे आहे का? हे सर्व खरे सांगत आहेत काय?

Odiya: ସେଥିରେ ମହାଯାଜକ ଉଠି ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ତୁମ୍ଭେ କିଛି ଉତ୍ତର ଦେଉ ନାହଁ ? ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଏମାନେ ଏ ଯେଉଁ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଅଛନ୍ତି, ଏହା କ'ଣ ?

Punjabi: ਅਤੇ ਪ੍ਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਨੇ ਖੜ੍ਹੇ ਹੋ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕੀ ਤੂੰ ਜ਼ਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ? ਇਹ ਤੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਕੀ ਗਵਾਹੀ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ?

Tamil: அப்பொழுது, பிரதான ஆசாரியன் எழுந்திருந்து, அவரைப் பார்த்து: இவர்கள் உனக்கு விரோதமாக சாட்சி சொல்லுகிறதைக்குறித்து நீ ஒன்றும் சொல்லுகிறதில்லையா என்றான்.

Telugu: అప్పుడు ప్రధాన యాజకుడు లేచి, “నీవు జవాబు చెప్పవేమిటి? వీరు నీకు వ్యతిరేకంగా పలికిన సాక్ష్యం విషయం ఏమంటావు?” అని అడిగాడు. యేసు మౌనం వహించాడు.

Urdu: और सरदार काहिन ने खड़े होकर उससे कहा,तू जवाब नहीं देता? ये तेरे ख़िलाफ़ क्या गवाही देते हैं?”


NETBible: So the high priest stood up and said to him, “Have you no answer? What is this that they are testifying against you?”

NASB: The high priest stood up and said to Him, "Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?"

HCSB: The high priest then stood up and said to Him, "Don't You have an answer to what these men are testifying against You?"

LEB: And the high priest stood up [and] said to him, "Do you reply nothing? What are these [people] testifying against you?

NIV: Then the high priest stood up and said to Jesus, "Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?"

ESV: And the high priest stood up and said, "Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?"

NRSV: The high priest stood up and said, "Have you no answer? What is it that they testify against you?"

REB: At this the high priest rose and said to him, “Have you no answer to the accusations that these witnesses bring against you?”

NKJV: And the high priest arose and said to Him, "Do You answer nothing? What is it these men testify against You?"

KJV: And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what [is it which] these witness against thee?

NLT: Then the high priest stood up and said to Jesus, "Well, aren’t you going to answer these charges? What do you have to say for yourself?"

GNB: The High Priest stood up and said to Jesus, “Have you no answer to give to this accusation against you?”

ERV: Then the high priest stood up and said to Jesus, “Don’t you have anything to say about these charges against you? Are they telling the truth?”

EVD: Then the high priest stood and said to Jesus, “These people have said things against you. Do you have something to say about these charges against you? Are these people telling the truth?”

BBE: And the high priest got up and said to him, Have you no answer? what is it which these say against you?

MSG: The Chief Priest stood up and said, "What do you have to say to the accusation?"

Phillips NT: Then the High Priest rose to his feet and addressed Jesus. "Have you no answer? What about the evidence of these men against you?"

CEV: The high priest stood up and asked Jesus, "Why don't you say something in your own defense? Don't you hear the charges they are making against you?"

CEVUK: The high priest stood up and asked Jesus, “Why don't you say something in your own defence? Don't you hear the charges they are making against you?”

GWV: The chief priest stood up and said to Jesus, "Don’t you have any answer to what these men testify against you?"


NET [draft] ITL: So <2532> the high priest <749> stood up <450> and said <2036> to him <846>, “Have you <611> no <3762> answer <611>? What <5101> is this <3778> that they are testifying against <2649> you <4675>?”



 <<  Matthew 26 : 62 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran