Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 25 : 9 >> 

Assamese: কিন্তু সুবুদ্ধি কেইজনীয়ে উত্তৰ দি ক’লে, 'কিজানি তোমালোকক দিলে আমালৈ নুজুৰিব; তাতকৈ তেল-বেচোঁতাৰ ওচৰলৈ গৈ, তোমালোকৰ কাৰণে কিনি আনা গৈ।


AYT: Akan tetapi, yang bijaksana menjawab, 'Tidak, tidak akan cukup untuk kami dan kamu. Lebih baik, pergilah kepada yang menjual minyak dan belilah untuk dirimu sendiri.'



Bengali: কিন্তু বুদ্ধিমতীরা বলল, হয় তো তোমাদের ও আমাদের জন্য এই তেলে কুলাবে না, তোমরা বরং বিক্রেতাদের কাছে গিয়ে তোমাদের জন্য তেল কিনে নাও।

Gujarati: પણ બુદ્ધિવંતીઓએ ઉત્તર આપતાં કહ્યું કે, 'કદાચ અમને તથા તમને પૂરું નહિ પડે, માટે તમે વેચનારાઓની પાસે જઈને પોતાને સારુ તેલ વેચાતું લો.'

Hindi: परन्तु समझदारों ने उत्तर दिया कि कही हमारे और तुम्हारे लिये पूरा न हो; भला तो यह है, कि तुम बेचनेवालों के पास जाकर अपने लिये मोल ले लो।

Kannada: ಏಕೆಂದರೆ ನಮ್ಮ ದೀಪಗಳು ಆರಿಹೋಗುತ್ತವೆ> ಎಂದು ಕೇಳಿದರು. ಅದಕ್ಕೆ ಆ ಬುದ್ಧಿವಂತರಾದ ಕನ್ನಿಕೆಯರು, ಆಗಲ್ಲಾ <ನಿಮಗೆ ಕೊಟ್ಟರೆ ನಮಗೂ ನಿಮಗೂ ಸಾಲದೆ ಹೋದೀತು; ನೀವು ಮಾರುವವರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಕೊಂಡುಕೊಂಡರೆ ಒಳ್ಳೆಯದು> ಅಂದರು.

Malayalam: ബുദ്ധിയുള്ളവർ: ഞങ്ങൾക്കും നിങ്ങൾക്കും തികയാതെ വരാതിരിപ്പാൻ നിങ്ങൾ വില്ക്കുന്നവരുടെ അടുക്കൽ പോയി വാങ്ങിക്കൊൾവിൻ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.

Marathi: “पण शहाण्यांनी उतर देऊन म्हटले ते तुम्हाला आणि आम्हाला कदाचित पुरणार नाही; त्यापेक्षा तुम्ही विकणाऱ्यांकडे जा आणि तुमच्यासाठी विकत घ्या."

Odiya: ମାତ୍ର ସୁବୁଦ୍ଧିମାନେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ନାହିଁ, ନାହିଁ, ତୁମ ଆମ ପାଇଁ ତ ଅଣ୍ଟିବ ନାହିଁ, ବରଂ ଦୋକାନୀମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଯାଇ ଆପଣା ଆପଣା ନିମନ୍ତେ କିଣି ଆଣ ।

Punjabi: ਪਰ ਸਮਝਦਾਰਾਂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਨਾ, ਕਿਤੇ ਸਾਡੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਥੁੜ ਨਾ ਜਾਏ ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਵੇਚਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਲਈ ਮੁੱਲ ਲਓ ।

Tamil: புத்தியுள்ளவர்கள் மறுமொழியாக: அப்படியல்ல, எங்களுக்கும் உங்களுக்கும் போதுமானதாக இல்லாதபடி, நீங்கள் விற்கிறவர்களிடத்திற்குப்போய், உங்களுக்காக வாங்கிக்கொள்ளுங்கள் என்றார்கள்.

Telugu: అందుకు వారు, ‘మా దగ్గర ఉన్న నూనె మన ఇద్దరికీ సరిపోదేమో, మీరు వెళ్ళి నూనె అమ్మేవారి దగ్గర కొనుక్కోండి’ అని చెప్పారు.

Urdu: अक़्लमन्दों ने जवाब दिया, ‘शायद हमारे तुम्हारे दोनों के लिए काफ़ी न हो, बेहतर ये है कि बेचने वालों के पास जाकर, अपने लिए मोल ले लो।’


NETBible: ‘No,’ they replied. ‘There won’t be enough for you and for us. Go instead to those who sell oil and buy some for yourselves.’

NASB: "But the prudent answered, ‘No, there will not be enough for us and you too; go instead to the dealers and buy some for yourselves.’

HCSB: "The sensible ones answered, 'No, there won't be enough for us and for you. Go instead to those who sell, and buy oil for yourselves.'

LEB: But the wise ones answered saying, "Certainly there will never be enough for us and for you! Go instead to those who sell [olive oil] and buy [some] for yourselves.’

NIV: "‘No,’ they replied, ‘there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’

ESV: But the wise answered, saying, 'Since there will not be enough for us and for you, go rather to the dealers and buy for yourselves.'

NRSV: But the wise replied, ‘No! there will not be enough for you and for us; you had better go to the dealers and buy some for yourselves.’

REB: ‘No,’ they answered; ‘there will never be enough for all of us. You had better go to the dealers and buy some for yourselves.’

NKJV: "But the wise answered, saying, ‘ No , lest there should not be enough for us and you; but go rather to those who sell, and buy for yourselves.’

KJV: But the wise answered, saying, [Not so]; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.

NLT: But the others replied, ‘We don’t have enough for all of us. Go to a shop and buy some for yourselves.’

GNB: ‘No, indeed,’ the wise ones answered, ‘there is not enough for you and for us. Go to the store and buy some for yourselves.’

ERV: “The wise girls answered, ‘No! The oil we have might not be enough for all of us. But go to those who sell oil and buy some for yourselves.’

EVD: “The wise girls answered, ‘No! The oil we have might not be enough for all of us. But go to the people that sell oil and buy some for yourselves.’

BBE: But the wise made answer, saying, There may not be enough for us and you; it would be better for you to go to the traders and get oil for yourselves.

MSG: "They answered, 'There might not be enough to go around; go buy your own.'

Phillips NT: 'Oh, no,' returned the sensible ones, 'there might not be enough for all of us. Better go to the oilshop and buy some for yourselves.'

CEV: The girls who were wise answered, "There's not enough oil for all of us! Go and buy some for yourselves."

CEVUK: The girls who were wise answered, “There's not enough oil for all of us! Go and buy some for yourselves.”

GWV: "But the wise bridesmaids replied, ‘We can’t do that. There won’t be enough for both of us. Go! Find someone to sell you some oil.’


NET [draft] ITL: ‘No,’ they replied <611>. ‘There won’t <3756> <3361> be enough <714> for you <5213> and <2532> for us <2254>. Go <4198> instead <3123> to <4314> those who sell <4453> oil and <2532> buy <59> some for yourselves <1438>.’



 <<  Matthew 25 : 9 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran