Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 16 : 13 >> 

Assamese: তাৰ পাছত যীচু যেতিয়া চীজাৰীয়া-ফিলিপীৰ অঞ্চললৈ গ'ল, তেতিয়া শিষ্য সকলক তেওঁ সুধিলে "মানুহৰ পুত্ৰ কোন" এই বিষয়ে লোক সকলে কি বুলি কয়?


AYT: Ketika Yesus tiba di daerah Kaisarea Filipi, Ia bertanya kepada murid-murid-Nya, "Menurut perkataan orang, siapakah Anak Manusia itu?"



Bengali: পরে যীশু কৈসরিয়ার ফিলিপীর অঞ্চলে গিয়ে তাঁর শিষ্যদের জিজ্ঞাসা করলেন, "মনুষ্যপুত্র কে, এ বিষয়ে লোকে কি বলে ?"

Gujarati: ઈસુએ કૈસરિયા ફિલિપીના વિસ્તારમાં આવીને પોતાના શિષ્યોને પૂછ્યું કે, 'માણસનો દીકરો કોણ છે, એ વિષે લોકો શું કહે છે?'

Hindi: यीशु कैसरिया फिलिप्पी* के प्रदेश में आकर अपने चेलों से पूछने लगा, “लोग मनुष्य के पुत्र को क्या कहते हैं?”

Kannada: ಯೇಸು ಫಿಲಿಪ್ಪನ ಕೈಸರೈಯ ಎಂಬ ಪಟ್ಟಣದ ಪ್ರಾಂತಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ, <<ಜನರು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾದ ನನ್ನನ್ನು ಯಾರೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ>> ಎಂದು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕೇಳಿದನು.

Malayalam: യേശു ഫിലിപ്പിന്റെ കൈസര്യയുടെ പ്രദേശത്തു എത്തിയശേഷം തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു: ജനങ്ങൾ മനുഷ്യപുത്രൻ ആർ ആകുന്നു എന്നു പറയുന്നുവെന്നു ചോദിച്ചു.

Marathi: येशू फिलिप्पाच्या कैसरिया या भागाकडे गेला. तो त्याच्या शिष्यांना म्हणाला, “मनुष्याच्या पुत्राला लोक कोण म्हणून म्हणतात?”

Odiya: ପରେ ଯୀଶୁ କାଇସରିୟା ଫିଲିପ୍ପୀ ଅଞ୍ଚଳକୁ ଆସି ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପଚାରିବାକୁ ଲାଗିଲେ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର କିଏ ବୋଲି ଲୋକେ କ'ଣ କହନ୍ତି ?

Punjabi: ਯਿਸੂ ਨੇ ਕੈਸਰਿਯਾ ਫ਼ਿਲਿੱਪੀ ਦੇ ਇਲਾਕੇ ਵਿੱਚ ਆ ਕੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਇਹ ਪੁੱਛਿਆ ਜੋ ਲੋਕ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਕੀ ਆਖਦੇ ਹਨ ?

Tamil: பின்பு, இயேசு பிலிப்பு செசரியாவின் பட்டணத்திற்கு வந்தபோது, தம்முடைய சீடர்களைப் பார்த்து: மனிதகுமாரனாகிய என்னை மக்கள் யார் என்று சொல்லுகிறார்கள் என்று கேட்டார்.

Telugu: యేసు కైసరయ ఫిలిప్పీ ప్రాంతాలకు వచ్చినపుడు తన శిష్యుల్ని ఇలా అడిగాడు, “మనుష్య కుమారుడు ఎవరని ప్రజలు మాట్లాడుకుంటున్నారు?”

Urdu: जब ईसा' क़ैसरिया फ़िलप्पी के इलाक़े में आया तो उसने अपने शागिर्दों से ये पूछा“ लोग इब्न-ए- आदम को क्या कहते हैं?”


NETBible: When Jesus came to the area of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”

NASB: Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, He was asking His disciples, "Who do people say that the Son of Man is?"

HCSB: When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, "Who do people say that the Son of Man is?"

LEB: Now [when] Jesus came to the region of Caesarea _Philippi_, he began asking his disciples, saying, "Who do people say [that] the Son of Man is?

NIV: When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say the Son of Man is?"

ESV: Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say that the Son of Man is?"

NRSV: Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say that the Son of Man is?"

REB: WHEN he came to the territory of Caesarea Philippi, Jesus asked his disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”

NKJV: When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, saying, "Who do men say that I, the Son of Man, am?"

KJV: When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?

NLT: When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say that the Son of Man is?"

GNB: Jesus went to the territory near the town of Caesarea Philippi, where he asked his disciples, “Who do people say the Son of Man is?”

ERV: Jesus went to the area of Caesarea Philippi. He said to his followers, “Who do people say I am?”

EVD: Jesus went to the area of Caesarea Philippi. Jesus said to his followers, “I am the Son of Man. Who do the people say I am?”

BBE: Now when Jesus had come into the parts of Caesarea Philippi, he said, questioning his disciples, Who do men say that the Son of man is?

MSG: When Jesus arrived in the villages of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "What are people saying about who the Son of Man is?"

Phillips NT: Jesus reached the CaesareaPhilippi district he asked his disciples a question. "Who do people say the Son of Man is?"

CEV: When Jesus and his disciples were near the town of Caesarea Philippi, he asked them, "What do people say about the Son of Man?"

CEVUK: When Jesus and his disciples were near the town of Caesarea Philippi, he asked them, “What do people say about the Son of Man?”

GWV: When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say the Son of Man is?"


NET [draft] ITL: When <1161> Jesus <2424> came <2064> to <1519> the area <3313> of Caesarea <2542> Philippi <5376>, he asked <2065> his <846> disciples <3101>, “Who <5101> do <3004> people <444> say <3004> that the Son <5207> of Man <444> is <1510>?”



 <<  Matthew 16 : 13 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran