Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 15 : 5 >> 

Assamese: কিন্তু আপোনালোকে কয়, ‘যি কোনোৱে নিজৰ পিতৃ বা মাতৃক কয়, “মোৰ যি যি বস্তু আপোনালোকৰ সহায় হব পাৰে, সেইবোৰ মই ঈশ্বৰক উপহাৰ দিলো।”


AYT: Namun, kamu berkata, "Siapa saja yang berkata kepada ayah atau ibunya, 'Apa pun pemberian untukmu sudah dipersembahkan kepada Allah,'



Bengali: কিন্তু তোমরা বলে থাক, যে ব্যক্তি বাবাকে কি মাকে বলে, 'আমি যা কিছু দিয়ে তোমার উপকার করতে পারতাম, তা ঈশ্বরকে উত্সর্গ করা হয়েছে,' সেই ব্যক্তির বাবাকে বা তার মাকে আর সম্মান করার দরকার নেই,

Gujarati: પણ તમે કહો છો કે, જે કોઇ પોતાના માતાપિતાને કહેશે કે, 'જે વડે મારાથી તમને લાભ થયો હોત તે ઈશ્વરને અર્પિત છે;

Hindi: पर तुम कहते हो, कि यदि कोई अपने पिता या माता से कहे, ‘जो कुछ तुझे मुझसे लाभ पहुँच सकता था, वह परमेश्‍वर को भेंट चढ़ाई जा चुका’

Kannada: ನೀವೋ, <ಯಾವನಾದರೂ ತನ್ನ ತಂದೆಯನಾಗಲಿ, ತಾಯಿಯಾನಾಗಲಿ, ನೋಡಿ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಸಂರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ಕೊಡತಕ್ಕದ್ದನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಮುಡಿಪುಮಾಡಿದ್ದೇನೆ> ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ,

Malayalam: എന്നാൽ നിങ്ങൾ പറയുന്നു ആരെങ്കിലും അപ്പനോടോ, അമ്മയോടോ: നിനക്കു എന്നിൽ നിന്നും ലഭിക്കേണ്ടിയിരുന്ന സഹായം എല്ലം ദൈവത്തിനു വഴിപാടായി അർപ്പിച്ചു എന്നു പറഞ്ഞാൽ

Marathi: पण तुम्ही म्हणता, जो कोणी पित्याला किंवा आईला म्हणेल की, मला तुझ्यासाठी जे काही देणे भाग होते, ते मी देवाला अर्पण केले आहे

Odiya: କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ କହୁଥାଅ, ଯେ କେହି ପିତା କି ମାତାକୁ କହେ, ମୋ'ଠାରୁ ଯାହା କିଛି ସାହାଯ୍ୟ ତୁମ୍ଭେ ପାଇଥାନ୍ତ, ସେ ସବୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ହୋଇଅଛି,

Punjabi: ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਆਖਦੇ ਹੋ ਕਿ ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਮਾਤਾ-ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਕਹੇ, “ਮੇਰੇ ਵੱਲੋਂ ਤਹਾਨੂੰ ਜੋ ਕੁੱਝ ਲਾਭ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ, ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਭੇਟ ਚੜ੍ਹਾਇਆ ਗਿਆ ।” ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਜਾਂ ਮਾਤਾ ਦਾ ਆਦਰ ਨਾ ਕਰੇ ।

Tamil: நீங்களோ, எவனாவது தகப்பனையாவது தாயையாவது பார்த்து உனக்கு நான் செய்யவேண்டிய உதவி எதுவோ, அதை தேவனுக்குக் காணிக்கையாகக் கொடுக்கிறேன் என்று சொல்லி, தன் தகப்பனையாவது தன் தாயையாவது மதிக்காமற்போனாலும், அவனுடைய கடமை முடிந்ததென்று போதித்து,

Telugu: కాని మీరు మాత్రం ఎవరైనా తన తండ్రితో, తల్లితో నా నుండి మీకు ఏమైనా లాభం కలుగుతూ ఉంటే దాన్ని దేవునికి ఇచ్చేశాను అని చెబితే అతడు ఇక నుండి తన తల్లిదండ్రుల్ని పట్టించుకోనక్కర లేదని చెబుతారు.

Urdu: मगर तुम कहते हो कि जो कोई बाप या माँ से कहे जिस चीज़ का तुझे मुझ से फ़ायदा पहुँच सकता था; ‘वो "ख़ुदा" की नज़्र हो चुकी ।


NETBible: But you say, ‘If someone tells his father or mother, “Whatever help you would have received from me is given to God,”

NASB: "But you say, ‘Whoever says to his father or mother, "Whatever I have that would help you has been given to God,"

HCSB: But you say, 'Whoever tells his father or mother, "Whatever benefit you might have received from me is a gift committed to the temple "--

LEB: But you say, ‘Whoever says to his father or his mother, "Whatever _benefit you would have received_ from me [is] a gift [to God],

NIV: But you say that if a man says to his father or mother, ‘Whatever help you might otherwise have received from me is a gift devoted to God,’

ESV: But you say, 'If anyone tells his father or his mother, What you would have gained from me is given to God,

NRSV: But you say that whoever tells father or mother, ‘Whatever support you might have had from me is given to God,’ then that person need not honor the father.

REB: But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Anything I have which might have been used for your benefit is set apart for God,”

NKJV: "But you say, ‘Whoever says to his father or mother, "Whatever profit you might have received from me is a gift to God " ––

KJV: But ye say, Whosoever shall say to [his] father or [his] mother, [It is] a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;

NLT: But you say, ‘You don’t need to honor your parents by caring for their needs if you give the money to God instead.’

GNB: But you teach that if people have something they could use to help their father or mother, but say, ‘This belongs to God,’

ERV: But you teach that a person can say to their father or mother, ‘I have something I could use to help you. But I will not use it for you. I will give it to God.’

EVD: But you teach that a person can say to his father or mother, ‘I have something I could use to help you. But I will not use it to help you. I will give it to God.’

BBE: But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is given to God;

MSG: But you weasel around that by saying, 'Whoever wants to, can say to father and mother, What I owed to you I've given to God.'

Phillips NT: But you say that if a man tells his father or a his mother, 'Whatever duty I might have owed you is now given to God,'

CEV: But you let people get by without helping their parents when they should. You let them say that what they have has been offered to God.

CEVUK: But you let people get by without helping their parents when they should. You let them say that what they have has been offered to God.

GWV: But you say that whoever tells his father or mother, ‘I have given to God whatever support you might have received from me,’


NET [draft] ITL: But <1161> you say <3004>, ‘If someone <3739> <302> tells <2036> his father <3962> or <2228> mother <3384>, “Whatever help you would have received <5623> from <1537> me <1700> is given to God <1435>,”



 <<  Matthew 15 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran