Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 12 : 38 >> 

Assamese: তাৰ পিছত কেইজনমান বিধানৰ অধ্যাপক আৰু ফৰীচীয়ে যীচুক উত্তৰ দি ক’লে, “হে গুৰু, আমি আপোনাৰ পৰা চিন হিচাবে এটা আচৰিত কাম চাবলৈ ইচ্ছা কৰো।”


AYT: Kemudian, beberapa ahli Taurat dan orang Farisi berkata kepada Yesus, "Guru, kami mau melihat tanda dari-Mu."



Bengali: তখন কয়েক জন ধর্ম-শিক্ষক ও ফরীশী তাঁকে বলল, "হে গুরু, আমরা আপনার কাছে একটি চিহ্ন দেখতে ইচ্ছা করি।"

Gujarati: ત્યારે કેટલાએક શાસ્ત્રીઓએ તથા ફરોશીઓએ તેમને ઉત્તર આપતાં કહ્યું કે, 'ઓ ઉપદેશક, અમારે કંઈ નિશાની જોવી છે.'

Hindi: इस पर कुछ शास्त्रियों और फरीसियों ने उससे कहा, “हे गुरु, हम तुझ से एक चिन्ह* देखना चाहते हैं।”

Kannada: ಆಗ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಫರಿಸಾಯರಲ್ಲಿಯೂ ಕೆಲವರು, <<ಬೋಧಕನೇ, ನಿನ್ನಿಂದ ಒಂದು ಸೂಚಕಕಾರ್ಯವನ್ನು ನೋಡಬೇಕೆಂದು>> ಯೇಸುವನ್ನು ಕೇಳಿದರು. ಅದಕ್ಕೆ ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟದ್ದೇನಂದರೆ,

Malayalam: അപ്പോൾ ശാസ്ത്രിമാരിലും പരീശന്മാരിലും ചിലർ അവനോടു: ഗുരോ, നീ ഒരു അടയാളം ചെയ്തുകാണ്മാൻ ഞങ്ങൾ ഇച്ഛിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു. അവൻ അവരോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞതു:

Marathi: काही नियमशास्त्राचे शिक्षक व परूशी यांच्यापैकी काहीजणांनी येशूला म्हटले, “गुरुजी, तुमच्या हातून एखादे चिन्ह पहावे अशी आमची इच्छा आहे.”

Odiya: ସେତେବେଳେ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ଜଣ ତାହାଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ ହେ ଗୁରୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଆପଣଙ୍କଠାରୁ ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନ ଦେଖିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛୁ ।

Punjabi: ਫਿਰ ਕੁੱਝ ਉਪਦੇਸ਼ਕਾਂ ਅਤੇ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਗੁਰੂ ਜੀ ਅਸੀਂ ਕੋਈ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਾਂ ।

Tamil: அப்பொழுது, வேதபண்டிதர்களிலும் பரிசேயர்களிலும் சிலர் அவரைப் பார்த்து: போதகரே, உம்மால் ஒரு அடையாளத்தைக் காணவிரும்புகிறோம் என்றார்கள்.

Telugu: అప్పుడు ధర్మశాస్త్ర పండితులు, పరిసయ్యుల్లో కొందరు ఆయనకు జవాబిస్తూ, “బోధకుడా, నువ్వు ఒక సూచక క్రియ చేస్తే చూడాలని ఉంది” అన్నారు. ఆయన ఇలా అన్నాడు,

Urdu: इस पर कुछ आलिमों और फ़रीसियों ने जवाब में उससे कहा; " ऐ उस्ताद हम तुझ से एक निशान देखना चहते हैं।”


NETBible: Then some of the experts in the law along with some Pharisees answered him, “Teacher, we want to see a sign from you.”

NASB: Then some of the scribes and Pharisees said to Him, "Teacher, we want to see a sign from You."

HCSB: Then some of the scribes and Pharisees said to Him, "Teacher, we want to see a sign from You."

LEB: Then some of the scribes and Pharisees answered him saying, "Teacher, we want to see a sign from you!

NIV: Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him, "Teacher, we want to see a miraculous sign from you."

ESV: Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying, "Teacher, we wish to see a sign from you."

NRSV: Then some of the scribes and Pharisees said to him, "Teacher, we wish to see a sign from you."

REB: At this some of the scribes and the Pharisees said, “Teacher, we would like you to show us a sign.”

NKJV: Then some of the scribes and Pharisees answered, saying, "Teacher, we want to see a sign from You."

KJV: Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.

NLT: One day some teachers of religious law and Pharisees came to Jesus and said, "Teacher, we want you to show us a miraculous sign to prove that you are from God."

GNB: Then some teachers of the Law and some Pharisees spoke up. “Teacher,” they said, “we want to see you perform a miracle.”

ERV: Then some of the Pharisees and teachers of the law answered Jesus. They said, “Teacher, we want to see you do a miracle as a sign from God.”

EVD: Then some of the Pharisees and teachers of the law answered Jesus. They said, “Teacher, we want to see you do a miracle as a sign (proof).”

BBE: Then some of the scribes and Pharisees, hearing this, said to him, Master, we are looking for a sign from you.

MSG: Later a few religion scholars and Pharisees got on him. "Teacher, we want to see your credentials. Give us some hard evidence that God is in this. How about a miracle?"

Phillips NT: Then some of the scribes and Pharisees said, "Master, we went to see a sign from you."

CEV: Some Pharisees and teachers of the Law of Moses said, "Teacher, we want you to show us a sign from heaven."

CEVUK: Some Pharisees and teachers of the Law of Moses said, “Teacher, we want you to show us a sign from heaven.”

GWV: Then some scribes and Pharisees said, "Teacher, we want you to show us a miraculous sign."


NET [draft] ITL: Then <5119> some <5100> of the experts in the law <1122> along with <2532> some Pharisees <5330> answered <611> him <846>, “Teacher <1320>, we want <2309> to see <1492> a sign <4592> from <575> you <4675>.”



 <<  Matthew 12 : 38 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran