Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 12 : 27 >> 

Assamese: মই যদি বেলচবূবৰ শক্তিৰ সহায়ত ভূতৰ আত্মা খেদাও, তেন্তে আপোনালোকৰ অনুগামী সকলে কি শক্তিৰ সহায়ত সিহতক খেদায়? গতিকে আপোনালোকৰ অনুগামী সকলে আপোনালোকক সঠিক কথা কৈছে নে নাই বিচাৰ কৰিব।


AYT: Dan, jika Aku, mengusir roh-roh jahat dengan Beelzebul, dengan siapakah anak-anakmu mengusir mereka? Karena itu, mereka akan menjadi hakimmu.



Bengali: আর আমি যদি বেলসবূলের মাধ্যমে ভূত ছাড়াই, তবে তোমাদের সন্তানেরা কার মাধ্যমে ছাড়ায়? এই জন্য তারাই তোমাদের বিচারকর্তা হবে।

Gujarati: જો હું બાલઝબૂલની મદદથી ભૂતોને કાઢું છું, તો તમારા દીકરા કોની મદદથી કાઢે છે? માટે તેઓ તમારા ન્યાયાધીશ થશે.

Hindi: भला, यदि मैं शैतान की सहायता से दुष्टात्माओं को निकालता हूँ, तो तुम्हारे वंश किसकी सहायता से निकालते हैं? इसलिए वे ही तुम्हारा न्याय करेंगे।

Kannada: ನಾನು ಬೆಲ್ಜೆಬೂಲನಿಂದ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸುವುದಾದರೆ ನಿಮ್ಮ ಶಿಷ್ಯರು ಯಾರ ಬಲದಿಂದ ಬಿಡಿಸುತ್ತಾರೆ? ಆದುದರಿಂದ ಅವರೇ ನಿಮಗೆ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವರು.

Malayalam: ഞാൻ ബെയെത്സെബൂലിനെക്കൊണ്ടു ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കുന്നു എങ്കിൽ, നിങ്ങളുടെ അനുഗാമികൾ ആരെക്കൊണ്ടു പുറത്താക്കുന്നു? അതുകൊണ്ട് അവർ നിങ്ങൾക്കു ന്യായാധിപന്മാർ ആകും.

Marathi: आणि मी जर बालजबूलाच्या सहाय्याने भुते काढतो तर तुमचे लोक कोणाच्या सामर्थ्याने भुते काढतात. म्हणून तुमचे स्वतःचे लोक तुमचा न्याय करतील.

Odiya: ମୁଁ ଯେବେ ବାଲ୍‌ଜିବୂଲ୍‍ର ସାହାଯ୍ୟରେ ଭୂତମାନଙ୍କୁ ବାହାର କରେ ତେବେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସନ୍ତାନଗଣ କାହା ସାହାଯ୍ୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ବାହାର କରନ୍ତି। ଏଣୁ ସେମାନେ ହିଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଚାରକର୍ତ୍ତା ହେବେ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਜੇ ਮੈਂ ਸ਼ੈਤਾਨ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ ਭੂਤਾਂ ਨੂੰ ਕੱਢਦਾ ਹਾਂ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਪੁੱਤਰ ਕਿਸ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ ਕੱਢਦੇ ਹਨ ? ਇਸ ਲਈ ਤੁਹਾਡਾ ਨਿਆਂ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਉਹ ਹੀ ਹੋਣਗੇ ।

Tamil: நான் பெயெல்செபூலினாலே பிசாசுகளைத் துரத்தினால், உங்களுடைய பிள்ளைகள் அவைகளை யாராலே துரத்துகிறார்கள்? ஆகவே, அவர்களே உங்களை நியாயந்தீர்க்கிறவர்களாக இருப்பார்கள்.

Telugu: నేను బయెల్జెబూలు వలన దయ్యాలను వెళ్ళగొడుతుంటే మీ వారు ఎవరి వలన వెళ్ళగొడుతున్నారు? కాబట్టి వారే మీకు తీర్పరులవుతారు.

Urdu: अगर मैं बा'लज़बूल की मदद से बदरूहों को निकालता हूँ तो तुम्हारे बेटे किस की मदद से निकालते हैं? पस वही तुम्हारे मुन्सिफ़ होंगे।


NETBible: And if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? For this reason they will be your judges.

NASB: "If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? For this reason they will be your judges.

HCSB: And if I drive out demons by Beelzebul, who is it your sons drive them out by? For this reason they will be your judges.

LEB: And if I expel demons by Beelzebul, by whom do your sons expel [them]? For this [reason] they will be your judges!

NIV: And if I drive out demons by Beelzebub, by whom do your people drive them out? So then, they will be your judges.

ESV: And if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.

NRSV: If I cast out demons by Beelzebul, by whom do your own exorcists cast them out? Therefore they will be your judges.

REB: If it is by Beelzebul that I drive out devils, by whom do your own people drive them out? If this is your argument, they themselves will refute you.

NKJV: "And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.

KJV: And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast [them] out? therefore they shall be your judges.

NLT: And if I am empowered by the prince of demons, what about your own followers? They cast out demons, too, so they will judge you for what you have said.

GNB: You say that I drive out demons because Beelzebul gives me the power to do so. Well, then, who gives your followers the power to drive them out? What your own followers do proves that you are wrong!

ERV: You say that I use the power of Satan to force out demons. If that is true, then what power do your people use when they force out demons? So your own people will prove that you are wrong.

EVD: You say that I use the power of Beelzebul to force out demons. If that is true, then what power do your people use when they force out demons? So your own people will prove that you are wrong.

BBE: And if I by Beelzebub send evil spirits out of men, by whom do your sons send them out? So let them be your judges.

MSG: If you're slinging devil mud at me, calling me a devil kicking out devils, doesn't the same mud stick to your own exorcists?

Phillips NT: And if I expel devils because I am an ally of Beelzebub, what alliance do your sons make when they do the same thing? They can settle questions for you.

CEV: If I use the power of Beelzebul to force out demons, whose power do your own followers use to force them out? Your followers are the ones who will judge you.

CEVUK: If I use the power of Beelzebul to force out demons, whose power do your own followers use to force them out? Your followers are the ones who will judge you.

GWV: If I force demons out of people with the help of Beelzebul, who helps your followers force them out? That’s why they will be your judges.


NET [draft] ITL: And <2532> if <1487> I <1473> cast out <1544> demons <1140> by <1722> Beelzebul <954>, by <1722> whom <5101> do your <5216> sons <5207> cast <1544> them <846> out <1544>? For <1223> this <5124> reason they will be <1510> your <5216> judges <2923>.



 <<  Matthew 12 : 27 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran