Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 11 : 9 >> 

Assamese: তেন্তে কি চাবলৈ ওলাই গৈছিল - এজন ভাৱবাদীক নে? হয়, মই আপোনালোকক কওঁ, ‘তেওঁ ভাৱবাদীতকৈয়ো মহান।


AYT: Untuk melihat apakah kamu pergi? Seorang nabi? Ya, Aku mengatakan kepadamu, ia bahkan lebih besar daripada seorang nabi.



Bengali: তবে কি জন্য গিয়েছিলে ? কি একজন ভাববাদীকে দেখবার জন্য ? হ্যাঁ, আমি তোমাদের বলছি, ভাববাদী থেকেও শ্রেষ্ঠ ব্যক্তিকে।

Gujarati: તો તમે શું જોવા નીકળ્યા? શું પ્રબોધકોને? હું તમને કહું છું કે, હા, પ્રબોધકો કરતાં જે ઘણા અધિક છે તેને.

Hindi: तो फिर क्यों गए थे? क्या किसी भविष्यद्वक्ता को देखने को? हाँ, मैं तुम से कहता हूँ, वरन् भविष्यद्वक्ता से भी बड़े को।

Kannada: ಹಾಗಾದರೆ ಯಾತಕ್ಕೆ ಹೋಗಿದ್ದಿರಿ? ಪ್ರವಾದಿಯನ್ನು ನೋಡುವುದಕ್ಕೋ? ಹೌದು ಪ್ರವಾದಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಿನವನನ್ನು ನೋಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.

Malayalam: അല്ല, എന്ത് കാണുവാൻ പോയി? ഒരു പ്രവാചകനെയോ? അതെ, പ്രവാചകനിലും മികെച്ചവനെ തന്നേ എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.

Marathi: तर मग तुम्ही बाहेर कशाला गेला होतात? संदेष्ट्याला पाहायला काय? होय. मी तुम्हाला सांगतो, आणि संदेष्ट्यांपेक्षाही अधिक मोठा असा त्याला.

Odiya: ତାହା ନ ହେଲେ କି ନିମନ୍ତେ ବାହାରିଯାଇଥିଲ ? କ'ଣ ଜଣେ ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ? ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି, ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କି;

Punjabi: ਫੇਰ ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਵੇਖਣ ਗਏ ਸੀ ? ਕੀ ਨਬੀ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ? ਹਾਂ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਸਗੋਂ ਨਬੀ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਵੱਡਾ ।

Tamil: இல்லையென்றால், எதைப்பார்க்கப் போனீர்கள்? தீர்க்கதரிசியையோ? ஆம், தீர்க்கதரிசியைவிட மேன்மையுள்ளவனையே என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.

Telugu: మరింకేమి చూడడానికి వెళ్ళారు? ప్రవక్తనా? సరే గాని, ఇతడు ప్రవక్త కంటే గొప్పవాడు అని మీతో చెబుతున్నాను.

Urdu: तो फिर क्यूँ गए थे? क्या एक नबी को देखने? हाँ मैं तुम से कहता हूँ बल्कि नबी से बड़े को।


NETBible: What did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

NASB: "But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one who is more than a prophet.

HCSB: But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet.

LEB: But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and even more than a prophet!

NIV: Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

ESV: What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

NRSV: What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

REB: But why did you go out? To see a prophet? Yes indeed, and far more than a prophet.

NKJV: "But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.

KJV: But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.

NLT: Were you looking for a prophet? Yes, and he is more than a prophet.

GNB: Tell me, what did you go out to see? A prophet? Yes indeed, but you saw much more than a prophet.

ERV: So what did you go out to see? A prophet? Yes, John is a prophet. But I tell you, he is more than that.

EVD: So what did you go out to see? A prophet? Yes, and I tell you, John is more than a prophet.

BBE: But why did you go out? to see a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.

MSG: What then? A prophet? That's right, a prophet! Probably the best prophet you'll ever hear.

Phillips NT: But what did you really go to seea prophet? Yes, I tell you, a prophet and far more than a prophet!

CEV: What did you really go out to see? Was he a prophet? He certainly was. I tell you that he was more than a prophet.

CEVUK: What did you really go out to see? Was he a prophet? He certainly was. I tell you that he was more than a prophet.

GWV: "Really, what did you go to see? A prophet? Let me tell you that he is far more than a prophet.


NET [draft] ITL: What <5101> did you go out <1831> to see <1492>? A prophet <4396>? Yes <3483>, I tell <3004> you <5213>, and <2532> more than <4053> a prophet <4396>.



 <<  Matthew 11 : 9 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran